- ベストアンサー
ありがたい!って英語でなんて言いますか?
例えば、 何か手伝ってあげるよ。 って言われたときに ありがたい! って答えたいとき、英語ではなんて言うのでしょうか。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's a great help. とか Very nice of you. とか You're very kind. とか
その他の回答 (10)
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
poiuqwer様 回答者通しの意見の衝突になり申し訳ありません。 下側に書いた英文は、わたしの妻が回答者に寄せ記述したものです。 質問の場を汚したこと、こころよりお詫びいたします。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
Hello,I am his wife, I am a native speaker. You dont need to worry about your English being perfect. To tell you the truth, it is almost impossible for a non native speaker to speak Engoish as well as a native. This does not just apply to English, it applies to all foreign languages. As you can tell my English is not 'broken.' I know that learning a different language gives you a lot of stress. I am experiencing the same thing with Japanese. I am also an English teacher. Let me please give you some advice. It is better to write simply and correctly, than write complicated sentances and be wrong. This means it is better to use simple English and know that what you are saying is correct than try to use over complicated English and not be sure. People would respect you more for being modest. I can see by your posts that your English is very good and you should be proud of yourself for that. I teach meany people who would like to be as good as you, you should not fret so much. To finish with, remember the people on these message boards are trying to help you so please don't say that the ansewrs they give are bad, they are spending their time helping you just as you spend your time helping them.
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
japaneseenglish様、 何度も申しますように、非常に失礼しました。 しかし、勘違いされているようですが、別に英語ネイテブのパートナーがいることは珍しい事ではありません。 そして、あなたの奥様が言わんとしている事は、こうではないでしょうか? 「わたしは毎日英語教師としてブロークン英語をまともな英語にしようと頑張って疲れているの。 家でくらいあなたのブロークン英語を直す作業から解放して。」 奥様のオブラートに包んだ意見を真に受けて「aやtheが必要ない」等と考えておおいに結構ですが、それは個人的な信条に留めておくのが良いと思われます。 また、ここで、毎回ブロークン英語で回答されているのはあなただけではありません。 その人たちにわざわざ指摘するつもりもありません。 昨夜は本当に口が滑ってしまいました。 すいません。 これで勘弁してください。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
agnler様 回答者同士のやりとりはここでは禁止されているので、これを最後にわたしの意見を書き終えます。なお、このメッセージは、ほかの方にも公の場なので、意識して記述します。 わたしが言っているのは、いかにもそのような細かな冠詞「a」や「the」です。 ほかにもそれに類したもので時勢の一致や、複数単数など、日本語にない文法が山ほどでてきて、それは大切です。 それをおろそかにせよとはわたしも言いません。 また外国語である限りは、頭でわかっていても間違えるものです。 ここから先は、妻(イギリス人)の意見を日本語で代筆して書きます。 わたしが妻に常に言われていることでもあります。 「あなたは英語の細かな文法ミスや、間違いを常にわたしに聞いてくる。 でも、それがどのような意味がありますか? わたしが日本語を使うと、もちろん、かなり間違えます。 でも、あなたはわたしの日本語をきいて、文法ミスを気にしますか? わたしはネイティブなので、あなたが少々間違えた英語で話そうが、自動できちんとした英語に補正し聞いているので、まったく問題にはなりません。 あなたがイギリス人に生まれない限り、あなたはどんなに努力しても、イギリス人と同じ英語は話せません。 それは、わたしの日本語も同じです。 どんなに努力しても、あなたと同等の日本語は話せません。 わたしが生徒に英語を教えているときは、仕事なので、細かな間違いもすべて矯正します。 また、わかりやすい英語に言い換えて、生徒のレベルに合わせて話します。 でも、仕事でしていることは、学校側がわたしに要求していることで、わたし自身は、そういう教え方に異論がありますが、日本社会では、外国人の立場で、日本人の英語教師には意見できません。わたし、たんに、発音や文法を矯正する役割しか与えられていないからです。」
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
すいません。 昨夜は口が滑ってしまいました。 陳謝いたします。 ただ、 >わたしが書き間違いで「he is really kind guy」をkindlyとしたものを「ブロークンな英語」として、挙げられています。 もしかして、今度は、he is a really kind guyの打ち間違えですか?aがありませんよ。 ま、aぐらいケアレスミスですね。 非常に失礼致しました。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
回答ではないのですが・・ わたしが書き間違いで「he is really kind guy」をkindlyとしたものを「ブロークンな英語」として、挙げられています。 わたしも、日本語でさえ助詞を間違えたり脱字があったり、日本語の言い回しが、あとで読むとおかしいのはしばしばです。 それに、kind guyなどは、よく使いますし、私は間違いではないと思うし、また、間違えていたところで、言葉は現実につかえることが大切なので無意味だと思います。 またネイティブを含めて、言葉というものはよく間違えます。 完璧に国語をつかえる人(日本人なら日本語、英語話者なら英語」などいません。 そういうことを気にしていたら、ひとことも何も発言できなくなると思います。 それとわたしは、外国人と結婚しているので、そういう外国人同士の恋愛関係とかビザなどのことを書くことは多いですが、英文法等に関して回答することは、あまりありません。 もちろん英文法を否定するわけではないですが、完成度の高さばかりを追及し、それが英語学習の弊害になっていると思うからです。 現実はしゃべっていても、英語ネイティブでさえ、文法はよく間違えます。 ましてや、外国語として使うかぎりは間違えるのが当たり前です。 わたしも不思議におもい調べてみましたが、いくらでも使用例が見つかります。 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20121207145120AAfn88Q https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120925001544AAMYncV http://melanieexox.tumblr.com/post/9686975911/castleandgreysanatomy-stana-i-think-he-is http://www.kvraudio.com/forum/viewtopic.php?f=43&t=74467&hilit=guitar+rig&start=3750
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
いろいろ言い方があるでしょう。 もっとも基本的な答えかたは、Thank youでしょう。 まいどブロークンな英語で回答されている方が、「こころで、he is really kindly guy」と言っていますが、これはないですね。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
日本語のニュアンスは英訳不能です。 ぎゃくに英語のニュアンスも日本語に翻訳不可能です。 外国語である限りは、「日本人が、英語のこの意味のことを、日本語でこのようにいうので、そのように使うしかない」というだけで、現実は、かなり日本語が堪能な外国人も、「おそらくこんなかんじなんだろう」と推測しているしかないです。 これは、英語の話せる日本人も同じです。 ご質問の内容は、英語ではthank youといい、こころで、he is really kindly guyとしか思うしかないぱずです。 ただ、これは日本人の感覚なので、現実、英語文化でどのように思うかは、日本人にはわかりません。
- meowcoooo
- ベストアンサー率70% (55/78)
このへんのことかな?? http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%8C%E3%81%9F%E3%81%84&pg=1 http://eow.alc.co.jp/%e3%82%84%e3%81%a3%e3%81%9f/UTF-8/
お礼
ありがとうございます! とても参考になります!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Thank you.
お礼
どうもありがとうございます!