• ベストアンサー

英文和訳をお願いします。

植物図鑑の一部です。 The leaves have been used to treat A and, together with seeds, B. 葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。 それとも、 葉は種子と併用され、Aの治療に用いられています。葉はBの治療にも用いられています。 でしょうか? 「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか? アドバイス願います。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

★The leaves have been used to treat A and, together with seeds, B. →葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。 というより、 葉はAの治療に用いられ、種子を併用すればBの治療に用いられます。 ぐらいが近い意味です。 ★葉は種子と併用され、Aの治療に用いられています。葉はBの治療にも用いられています。 →これは無理です。こういう場合、andの後のtogether with seedsがandをまたいで左にかかることはしません。 「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか? →いいえ、カンマではありません。この場合はカンマがなくても(意味がつかみにくいですが)同じです。 He is usually quiet but, together with his sister, he speaks a lot. こういうbutの後の副詞は、必ずbutの後の部分を修飾します。そのためにspeaks a lotの前に置いています。 He often watches TV and plays games together with his sister. これだと、together with his sisterは通常はwatch TVもにplay gamesも修飾すると考えます。それが無理なときだけうしろ(この場合play games)だけ修飾すると考えます。このことがあるので、 He often watches TV and together with his sister plays games. このように使い分けをするのです。 このことは、たとえば故伊藤和夫氏(駿台予備校の超有名講師だった)が、ビジュアル英文解釈という本の中で力説しています。 ルール A and (M) Bの形では、Mは常にBにかかる。 以上、ご参考になればと思います。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます。 「葉はAの治療に用いられ、種子を併用すればBの治療に用いられます。」 という和訳、とても読み心地がよくて気にいりました。 正確な解釈をした上で、きれいな日本語にする事も現状の課題なので、参考にさせていただきます。 カンマの位置ではなく、andとの前後関係がポイントになるということですね。 関係代名詞の制限用法のカンマと、混同してしまったようです。 文法に則っている文章でさえmまだまだ正確に把握することができず、口語的な文章を訳す事を考えると気が遠くなりますが、地道に頑張ります。

その他の回答 (3)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

すでにただしい回答がでていますが、英語は、文章構造のなかで重複する部分を省略することができ、示されている英語は、 The leaves have been used to treat A and the leaves together with seeds have been used to treat B. の略です。なので、はっぱと種子を併用してBの治療にももちいられてきた。が後半の意味となります。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます。 省略箇所を復元してみるという基本的な考え方を忘れていました。今後は横着せず、きちんと省略部を補ッた上で、日本語に訳せるように気をつけます。 直感的な判断で理屈が曖昧だったので、皆さんからの回答を得てすっきりしました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  葉はAの治療に用いられています。葉と種子を併用してBの治療に用いられています。     の前者がここの意味です。 2。「together with seeds」が、AとBのどちらにかかるのか判断するポイントは「,」の位置だと思うのですが、明確なルールがあるのでしょうか?    Bにだけかかります。    葉 > Aと言うのが主文。コンマからコンマまでがつけたりで「種も入れたら」 > Bにも、という感じです。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、英語は前から順に消化していけばいいのですね。 直感的な判断で理屈が曖昧だったので、皆さんからの回答を得てすっきりしました。

回答No.1

あなたの最初の訳が正解だと思います。 解説もあなたの言う通り。

fishfish33
質問者

お礼

ありがとうございます。 直感的な判断で理屈が曖昧だったので、皆さんからの回答を得てすっきりしました。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    Doctors are beginning to count on a new therapeutic device with which to treat certain conditions.(医者は今、ある種の病気を治療する新しい方法に頼り始めつつある。)について、which to treat の部分は文法的にどういう意味でしょうか?回答宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    映像コンテンツのトランスコードエンジンの製品カタログの一部です。(練習課題) Together with our ability to distribute video efficiently to many recipients over a large network, the XYZ Transcoding Engine makes employee generated content available to users across the enterprise. 大規模ネットワークを介して複数ユーザに映像コンテンツを能率的に配信できるわが社のサービスと、XYZトランスコードエンジンがあれば、一箇所で作成されたコンテンツを全社員で利用することができます。 Togegher with A, ~. Aと一緒に使用すれば、~です。 B makes C available to D. AとBを一緒に使用することで、DがCを利用することが可能になります。 と考えましたが、この捉え方で良いのでしょうか? その場合、Cにあたる、 employee generated content は、従業員が作成したコンテンツ と考えて良いのでしょうか? アドバイス願います。

  • この英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトだと意味がおかしくなるので質問しました。 Of the 203 people interviewed two-thirds were women, half of them widowed. Just under a firth had no surviving children. Table 1 outlines the numbers of different marital status, distinguishing those without children. The main interview lasted for an average of about two hours. After an explanation of the reasons for the call, the interview itself was not so much a search for short answers to formal questions as a guided conversation. An interview schedule was taken out and extensive notes taken. A kinship diagram was drawn for each informant, the Christian names, ages, occupations, and districts oof residence of husband or wife, children, grandchildren, brothers and sisters, and so on being noted down, together with an estimate of the frequency of contact with each of them. Information about the family often proved difficult to obtain sometimes because the number of relatives was very large, sometimes because people were infirm, deaf, forgetful, or unwilling. Too much should not be made of such difficulties. Most people were remarkably generous and indulgent and went to great lengths to find an answer to questions - searching out birth certificates, funeral cards, family photos, insurance agreements, and supplementary assistance books. The kinship diagram usually gave information about more than fifty relatives, including all those in frequent touch with the old person. Facts about income, health, household management, retirement, neighbours, and friends were also sought. After the interview a report of from two to four thousand words was written. A further note on method, together with examples of interview-reports, will be found at the end of this book. In the illustrations from interviews throughout the text fictitious names have been used and details have been altered to prevent identification. In the quotations no attempt has been made to convey dialect. Apart from a few early interviews all the people were seen between October 1954 and November 1995. I interviewed 160 myself and the remainder were interviewed by my colleague, Peter Marris. Nearly all were visited a second time, some three, four, or more times, partly to secure additional information. Separate interviews were also obtained with some relatives of the chief informants.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • 生物Iの問題について質問です(3つ)

    こんにちわ。 受験勉強で生物Iをしていました。 やっていて、2つの問題がわからないので、どなたが解説をお願いします。 問題 丸い種子をつけるものと、しわのある種子をつけるものを交雑したところ、親植物に実ったF1(雑種第一代)趣旨は全て丸くなった。 次に、この種子をまいて育てたF1どうしを交雑したところ、F1植物に実ったF2(雑種第二代)種子は、丸:しわ=3:1の割合になった。 このときF1植物とF2植物の説明について正しいものを選びなさい。 ア 丸い種子ののみをつけるF1植物と しわの種子のみをつけるF1植物の割合が3:1だったため、F2の種子の合計数も3:1となった。 イ すべてのF1植物が丸としわの両方の種子をつけたが、さやごとに見ると丸い種子のみが入ったさやとしわの種子のみが入ったさやの割合が3:1だったため、F2の種子の合計数も3:1となった。 ウ すべてのF1植物が丸としわの両方の種子をつけ、すべてのさやの中に丸い種子としわの種子が3:1の割合で入っていたため、F2種子の合計数も丸:しわ=3:1となった。 エ すべてのF1植物が丸としわの両方の種子をつけ、さやには丸い種子のみが入っあtさや、しわの種子のみが入ったさや、両方が入ったさやがあり、全体としてみるとF2種子の合計数が丸:しわ=3:1となった。 オ 丸い種子のみ、しわの種子のみ、丸い種子としわの種子をつける3種類のF1植物がえられ、丸としわの両方の種子をつけた個体のさやには丸い種子のみが入ったさや、しわの種子のみが入ったさや、両方が入ったさやがあり、全体としてみると、F2種子の合計数が丸:しわ=3:1となった。 僕は、1.2.はまず違うと考え、次に4.5を捨てて、3を選びました。 でも、いまいち理解していません。 「すべてのF1植物が丸としわの両方の種子をつけ」という文の意味が分からないです。 種子をつける というのは どういうことでしょうか? 問題 黄色 丸 × 緑 しわ で交配する。            ↓      F1  すべて黄色 丸            ↓       F2   F2の種子から二個選んで、交配させると、 黄色 丸:黄色 しわ:緑 丸:緑 しわ=3:1:3:1に分離した。 交配に用いた2個体の遺伝子型を次から二個選べ ただし、黄色、丸は 緑、しわに対して優勢で、色の遺伝子をA,a(A>a)形の遺伝子をB,b(B>b)で表す。 1 AABB 2 AABb 3 AaBB 4 AaBb 5 aabb 6 AAbb 7 Aabb 8 aaBB 9 aaBb 二問目はかなり、言葉を省きました。(すいません) 僕は、まず、A:a=4:4=1:1、B:b=4:4=1:1 にきずき、 Aa×aa Bb×bbとして、これらをつなげたのですが、数があいません。 長文で申し訳ありません。 どなたか解説をよろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Japan is steadily moving towards becoming a multilingual society. ・Japan does not have that many doctors who can speak a foreign language to treat foreigners. ・Pang was satisfied with Doctor Sakamoto because she was used to his American style of treatment. ・The multilingual medical interpreting software is now widely used at hospitals throughout Japan. ・In general, Japanese doctors should improve their communication skills with their patients.

  • 英文和訳で困っています

    英文和訳で困っています。 英語の得意の方教えていただけないでしょうか 出来れば意訳ではなくきっちりとした訳の方が助かります。 よろしくお願いします。 Biofuels are fuels produced from renewable sources. For example, one popular biofuel is called bioethanol, which is produced from grain. Bioethanol can be used to power cars with specially adapted engines. Biofuels can be produced from a host of different agricultural products. Their development has been brought about by a combination of new advances in technology and government backing. Brazil has been a pioneer in this field. It makes the biofuel ethanol from sugar cane. Partly motivated by the oil crisis of the 1970s and by a desire to reduce its dependence on oil, Brazil invested heavily in biofuels and incentivized their use, particularly in motor cars. In 2005, more flexi-fuel vehicles (cars that can run on ethanol, gasoline or a mixture of the two) were sold in Brazil than purely gas driven ones.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となりますので 抽象的だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 Now sadly we are near the end of our time together. I have enjoyed making your reading. Now I must end my work on your destiny. I know this reading has been thought provoking for you and I hope it has been inspiring. I can give you much more information from your chart, for this has all been really just an outline, a mere sketch. The secrets of the stars are endless but time is limited in the each reading because they take so long to do. You can have a further Soul Mate reading done for more detail if you wish, within its pages I will tell you where you will meet up, I can add to the physical description, tell you more about his background It is called "Soul Mate two". It will fill in this sketch with greater detail, so that like a figure emerging from the mist you can see him more clearly in your mind. It will bring you closer to your future love.

  • 英文の和訳と穴埋めお願いします。急いでいます。できれば今日中に答えても

    英文の和訳と穴埋めお願いします。急いでいます。できれば今日中に答えてもらえればうれしいです。 ★穴埋め★ 私があなたに電話したとき、何をしていたのですか? What ( (1) ) you ( (2) ) when I called you? ★和訳★ (1)The ship has already left the port of Kobe. (2)A:Have you ever talked with Mr. Harris in English? B:No,I never have. (3)We have known each other for a long time. (4)He has lost his glasses somewhere. (5)A:How long has Meg been practicing the piano? B:She has been practicing it since this morning.