• ベストアンサー

質問:good に近い意味の言葉

Tickets are good for all carnival games and activities. 質問:good に近い意味の言葉を1つ選べ。 ・qualified ・valid しかし、私には両方正解に思えます。 qualified: このチケットはゲームとアクティビティの参加資格です。 valid: このチケットはゲームとアクティビティに有効です。 問題が間違っていますか? それとも、私が何かを勘違いしていますか? インターネットで調査してもわからなかったので質問させていただきます。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.3

#1さんの補足読みました。 その問題なら、どちらがgoodとinterchangeableか?と読み変えても良いのでは? 答えはvalidです。 Qualifiedは普通、人を修飾する言葉ですよね。参加資格というならqualificationになります。 問題文に近い文としては、Alcにthe ticket is valid at these five stores.という例文がありました。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

へんしんをありがとうございます。理解できました。以下の解釈で正解は「valid」と考えました。 qualified は「資格」という意味ですが、そもそも日本語の「資格」という言葉は多義語です。「遊園地に入場する資格」などの意味もあれば、「持っている能力の高さ」も意味します。このうち、qualified は「人間の能力や資質の高さ」を意味します。 しかし、私は英和辞典のみを調べていたため、どれだけ調査しても「資格」という言葉しか理解できませんでした。英英辞典を見れば「practical knowledge or skills」、つまり人的能力のことだと理解できました。次からは英英辞典を読んで理解するように心がけます。 なお、該当の問題集の解説には「qualified: 資格がある」としか記述されていません。これでは「どういう意味の資格なのか」が理解できず説明不足です。最低でも「qualified は資格(人的能力)の意味のため不適切」と記述するべきでしょう。 異議がなければ、これで終了します。 qualified http://eow.alc.co.jp/search?q=qualified http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/68400/m0u/qualified/ http://ejje.weblio.jp/content/qualified http://kotobank.jp/ejword/qualified?dic=pej4&oid=SPEJ05826900 http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/qualified http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/qualified

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

辞書を引くと valid = acceptable (according to the law) qualified = having the necessary skill, experience, or knowledge to do a particular job or activity とあります。 qualified は人の資質/資格を言います。 valid は法的な有効性を言っていて契約などに使います。

uuuuu8u8888uuu
質問者

お礼

ありがとうございます。理解できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

uqualifyだとYou will be qualified for…by this ticket. のようにつかうのではないでしょうか。主語がチケット だとvalidのようなきがします。

uuuuu8u8888uuu
質問者

補足

早速の返答をありがとうございます。追記します。いかが問題文です。 ---------------------------------------- In the article, the word "good" in paragraph 3, line 2, is closest in meaning to ---------------------------------------- 問題文には意図的に「最も近い意味」と記述しています。つまり、意味以外の解釈(文法など)ではなく、ここでは「単語の意味を問う問題ですよ」と強調しているわけです。だから、文法上の違いは きにしなくていいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文サイトで数箇所意味がとおりません

    識者の皆様宜しくお願い致します。 某のサイト英文を読んでいます。数箇所意味が通らない箇所があったので質問させて下さい。 『Can I purchase tickets in advance? Yes, you can reserve tickets by phone (1-866-Statue-4) and by the internet at www.statuereservations.com. Can I reserve a ticket for a particular boat? No, there are no reservations for our boats. Boarding is strictly on a first-come, first served basis. : Will my tickets expire? Ferry tickets are good for up to six months. However, timed reservation tickets for tours are good for the specified date and time only. Where can I obtain my reserved tickets? You can pick up these tickets at Will Call in Battery Park, NY or Liberty State Park, NJ. 』 ではparticular boatの意味がいまいち分かりません。timed reservation ticketsは「当日時限り」と出ていますので先にあるa particular boatは特定の船を予約できないという意味ではなくて「貸切船(chartered boat)」って意味なのでしょうか?

  • 和訳

    福祉系の学校に通っていて英語があるのですが 訳がよく分からないところがありましたので ご協力お願いします。 上の2つは続きの文です。 In the field of care giving, the word recreation means someting well beyond activities such as sports and games. 介護の分野ではスポーツ、ゲーム、のような活動を超えて?? It includes any activities that helps the peaple you care for to be more active and alert, both physically and mentally. Some clients are simply not interested in or up to certain activities. クライアントの中には単に興味がないとか・・・

  • 主格主語、形式主語、無生物主語??

    少し頭がパニックになってるので教えて下さいませm(_ _)m TV games are popular with both children and adults. Role-playing games where the player can become completely involved are the popularkind of game. They can be good way to relax,have fun and forge about your problems. この文章はロールプレイングゲームを客観的に説明した無生物主語の文章だとおもうんですが、 They can be の ゛They゛ ゛これら゛は、代名詞Itの複数形とゆうことは分かるんですが、コレは主格主語なので形式主語としてItを使ったら文法上バツになりますか? That Those などの指定代名詞では、置き換えることは出来ませんよね?

  • 和訳をお願いします。

    海外のHPからサッカーチケットの購入を考えています。 以下のような英語の文面があるのですが、いまひとつ 和訳ができません…。 長文のためお手数をお掛けしますが、 宜しくお願いします。 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ Advance ticket sales for this Champions League final phase first knockout round match commence on 4 February for members that do not have a season ticket. Each member will be able to buy a maximum of two tickets. The seats will be available at a price of $73 and members will be able to claim a five per cent discount on their first ticket. This application for tickets can be made by non-season ticket holding club members. Depending on the number of seat the club sell, the Free Seat process will be available. Conditions for sale of tickets for games at the Camp Nou to members and general public Members The start of the season sees the opening of an exclusive period of ticket sales for members. During this period, sales will be restricted to members without season tickets. They also get a 5% discount on the price.. For this game, a maximum of two tickets will be sold per person, club member or general public. Ticket availability Further ticket sale periods are dependent upon the availability of tickets freed up through the Seient Lliure service and members and the general public will be informed of this in due course. ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

  • 訳してください。

    コンサートのチケットを取ったら送られてきた3通目のメールです。 チケットはどこで入手したらいいのでしょう。 郵送されてくるのでしょうか。それとも当日、どこかで受け取らないといけないのだろうか。 アドバイスいただけるとありがたいです。 We thank you for your order and inform you that we were able to allocate the following tickets to your order: Attention! The confirmed tickets may not be refunded or replaced. The tickets will be deposited at the evening office at the theater under your name and you can pick them up one hour before the performance starts. Details to your booking and performance you can find on the next link: https://www.vienna-concert.com/events-day/en/35/04-05-2017/Vienna-State-Opera-Tickets--04-May-2017.html For any other informations or requests we are staying at your service. Many thanks for your reservation! With kind regards, wish you a good stay in Vienna! Magdalena Moldovan Europera Ticket GmbH

  • 冠詞を付けるか付けないか?

    NHKテレビ「新感覚・キーワードで英会話」のホームページ゛に毎回テストが掲載されます。 http://www.nhk.or.jp/shinkankaku/flash.html 今回GET,HAVEのテストで冠詞の使い方が解りません。 (1)She got (A/an A) on her final exam. (2)I had (good/a good) time talking with them. 質問: (1)[an A]が正解という根拠は、A,B,C..のうちの一つという考えでよろしいでしょうか? (2)[a good time]が正解だという根拠は、「ひと時の良い時間」という考えでよろしいでしょうか? 抽象名詞への冠詞を理解したいのですが、難しいようです。何度も同じような質問を繰る返し、理解を深めたいと思います。よろしくお願いいたします。以上

  • いろいろな挨拶の返答の仕方について教えてください。

    英会話ができるようにと英会話スクールに通ってる者です。授業の始めにいろいろなフレーズで挨拶されます。が、意味合いがピンとこなくて、とりあえずお決まりのgood、I'm good!になっちゃいます。日本語に訳するのが間違いと指摘する方もいらっしゃると思いますが、私には置き換えたほうが返事に感情移入しやすく、同じgoodでもfeelingが変って来ます。 また最近what's upに対して→good は間違いもしくは△と知りました。not muchが普通との事。日本語でも挨拶のパターンみたいのがあって「調子どうよ?」「いいんじゃん」「ぼちぼち」などあると思います。 このように、挨拶の核となってるのは何なのか挨拶事に教えてほしいです。またその返答のポピュラーなものも合わせてお願いします。 例)how are you? good! how's it going? pretty good what's up? not much 他いろいろです。上記もコアとなる尋ねられてることがわかりません。だから返事も棒読みになっちゃいます。   長くなりましたが質問の意味を理解していただけたでしょうか?よろしくお願いします。

  • 和訳の質問です。テーマは「情動」

    いつもお世話になっております。 和訳の質問です。 テーマは「情動」で、男の子の方が女の子よりも感情的だという話です。  Observations of boy's play indicate that they seek out exciting , arousing themes but try to learn to manege fear and other emotions . In games , boys put an emphasis on keeping their emotions under control so that feelings do not disrupt the game . Disputes are settled by appealing to abstract rules or , if necessary , replaying the disputed event , whereas girl's games are likely to end when emotion erupts . Partly for this reason , boys' games last longer than girls' games .Boys may find it more difficult than girls to calm themselves down when upset , so they work harder to avoid emotion in the first place . 以上が原文です。 私が直訳したものは↓ 「男の子の遊びを見ると、男の子は刺激的なテーマを求めてはいるが、恐れや他の情動を制御する方法を学ぼうとしている、と分かる。ゲームでは、男の子は感情がゲームを中断しないように、自分の情動をコントロール下に置き続けることに重点を置いている。口論では、抽象的なルールに訴え、必要であれば論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける。一方、女の子のゲームは、情動が噴き出す時に終わる傾向がある。これらの理由からある程度は、男の子のゲームは女の子のゲームよりも長く続く。男の子は女の子より、怒ると自分を落ち着かせることが困難だと理解しているだろう。だから初期の段階で情動を避けることにエネルギーを費やす。」 特に分かりにくいのは「口論では、抽象的なルールに訴え・・・」の所です。 抽象的なルールに訴え? 論争中の出来事を繰り返すことによって決着をつける? よくわかりません。 あと、筋違いですが、男の子が自分の情動を制御しようとしており、ゲームを終わらせないというのは、感情的なのでしょうか? 私にはそうは思えません。 感情的だから爆発する前に情動を避けるというのはなんとか理解できますが・・・。 どなたか教えて頂けないでしょうか? 特に訳の所をお願いします。

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 “Here’s a way to think about what the masses regard as being ‘good’ things. If you would first start by setting your mind upon things that are unquestionably good—wisdom, self-control, justice, courage—with this preconception you’ll no longer be able to listen to the popular refrain that there are too many good things to experience in a lifetime.” with this preconceptionというのが何をこの文脈で意味しているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • Airport-City-Day-Ticket

    ご存知の方 何卒ご教授をお願いいたします まもなくドイツミュンヘンへ家族4人(全員大人)で参ります 空港から市内まではAirport-City-Day-Ticketを購入しSバーンで向かおうと思っておりますが、DBサイトを見ていての質問です。 現地の情報、英語に知悉している方にぜひ回答をお願いしたいと存じます。 家族4人ですので購入するのは”partner”になりますが、注意事項に下記とあります 1) What do I need to know about the Airport-City-Day-Ticket? The Partner Day Ticket is valid for up to five adults, whereby any two children between 6 and 14 years of age count as one adult http://www.mvv-muenchen.de/en/home/tickets/ticketoffers/daytickets/airport-city-day-ticket/index.html 要約すると5人までの大人に対して有効ということですからこの券1枚だけを買えばいいということでしょうか? SGLが10.8ユーロなのに、パートナーチケットは19.6ユーロですから4人の場合、一人あたり4・9ユーロで済んでしまう計算です こんなに安くていいのか?私の解釈が間違っているのか・・?と思い質問させていただきました。 またValidationについてですが、こちらにも下記のように書いてあります Not required ? is valid to start your trip immediately 購入してからすぐに使え翌日の6時までが有効ですから特にValidationの必要はないということでしょうか? 確か、列車に乗る前にValidationをしないと高額の罰金を取られると記憶していたのですが、このAirport-City-Day-Ticketは例外なのでしょうか 以上2点、簡潔にかけなくてすみませんが、ご回答を何卒お願いいたします