• ベストアンサー

英訳助けてください。

In looking at the oral health of children, when should bottles be given?をどう訳せばいいでしょうか。至急教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.1

幼児の口内衛生を考えた場合、ほにゅうびんをもたせておくタイミングは大事です。 内容としてはこんなかんじと思いますが、日本語での専門用語には自信ありませんので、ここから先は乳幼児の専門家のかたや経験豊富なかた(おかあさんとか...)にアドバイスをもらってから、自分なりの適切な日本語訳にたどりつけるかもしれません。 ほにゅうびんに何を入れておくか(糖分の多いもの、だたの水...)にもよるかもしれませんが、ずうっとボトルをしゃぶっているうちに歯がよわってくるので、何かと気をつけないと... わたしはこの方面はシロウトですのでこのへんにします。 例文の出典がわかりませんが、わたしが見つけたリンクのようなサイトでいろいろ情報があるのだと思います。

参考URL:
http://www.webmd.com/oral-health/oral-health-problems-children
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • umeco51
  • ベストアンサー率41% (35/85)
回答No.2

乳児の口内衛生の観点から、哺乳瓶はいつ与えるべきか? Childrenとなっていますが、哺乳瓶を使う年齢の子であれば乳児ですよね?

kay10
質問者

お礼

すみませんでした、質問をしてくださっていることに今気がつきました。メールに反映されていなかったようで、、、せっかく聞いてくださっておられたのに本当にすみません。はい、幼児です。英語はなんだか質問されていることを漠然と訳すことができないわけではないのですが、、、、訳すことができてもその真意とか意味がよくわからなくて、、、情けないです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳できなくて困っています。

    単語など調べてやってるのですが、なかなかうまく訳せなくて困っています。 今週中にやらないといけないものなので焦っています。 もしも訳していただけるのであれば有難いです。 我儘ですが、ネット上での翻訳の訳ではないものだと助かります。 この他にも何項目かあるので、そちらも訳していただけるのであれば嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。 <Antibiotics> The first treatment for CDAD is cessation of the suspected causative antibiotic. Although stopping the antibiotic may be effective, the reason the antibiotic was prescribed in the first place should be considered, and monitoring for recurrence or worsening of the underlying infection is essential. Oral metronidazole, 250 to 500 mg 4 times a day for 7 to 14 days, is generally recommended as an initial treatment.29 Metronidazole can also be given intravenously. Administered by either route, the same dosage provides bactericidal levels of the drug in the bowel lumen. Although equally effective as metronidazole when given orally, vancomycin, standard dosage 1 g/d for 10 days, is more expensive, and is therefore reserved for patients who can not tolerate metronidazole, are pregnant or breastfeeding, or have severe cases of CDAD.Alternative vancomycin dosing strategies may be effective for treatment of recurrent CDAD. A pulsed dosing regimen, intermittent delivery of between 125 and 500 mg every 3 days, and tapered dosing, administering the antibiotic over long periods at decreasing doses, may in some instances effectively eradicate vegetative C difficile cells. In addition to its greater cost, a disadvantage of vancomycin is the occurrence of vancomycin-resistant strains. Intraluminal concentrations of vancomycin cannot be achieved by intravenous infusion as they can with metronidazole. However, vancomycin can be given via a nasogastric tube or as an enema. Instilling vancomycin as an enema can be challenging, particularly when a patient is experiencing diarrhea.

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 教育は学校でのみならず社会においても行われるべきである  Education should be conducted (     ) (    ) at school(    ) in society. よろしくお願いします

  • is given outside of

    Most believe when neoadjuvant therapy is given outside of a clinical trial, the full course of OK chemotherapy should be completed before surgery. これはどう訳すのでしょうか?

  • 英訳の添削をお願いします。

    静止している剛体に力が作用するとき、剛体が静止したままであるためには、力が平衡状態になければならない。 [剛体: rigid body 平衡状態: a state of equilibrium] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.When the static ridid body is infected the force, the force should be a state of equilibrium otherwise it be supposed to move. 2.When a force is added to the steady rigid body, the force must be at a state of equilibrium so that the rigid body keeps steady. できれば模範解答もお願いします。

  • 英訳おねがいいたします!

    The action of the receiving system shall be as appropriate given the mode of the message instance. as appropriate givenの訳し方がわかりません。ご教授おねがいいたします。

  • この問題の解き方と答えをおしえてください

    この問題の解き方と答えをおしえてください。 問題文が英語になってしまいますがよろしくおねがいします。 The height h, in meters, at some time t, in seconds, of an object propelled upward at a speed of 82 meters per second from an initial height of 103 meters is given by the function h(t)=-10t^2+82t+103. a) What is the maximum height of the object? b) When will the object be above 200 meters high? c) When will the object hit the ground?

  • 下記の英訳ができなくて困っています。お願いします。

    When comparing chip forms at low and high speed, significant differences in chip shape are observed. Figures 5.6 and 5.7 illustrate the differences between typical chip collections at low speed and high speed, respectively. It is seen in Fig. 5.6a that many of the particles are in fact chunks of material rather than nicely formed chips. It is possible that the chunks were formerly parts of larger chips that have since broken down and that chip thickness values should be recalculated based on the larger chip size. It can also be seen that the high speed chips in Fig.5.6b are more consistent in terms of length, width, and depth. Their lamellar spacing is also regular in period, witch would indicate that cutting conditions at high speed are stable. Single chip formations are shown in Fig.5.7 While the width observed is similar to that for low speed cutting, Fig.5.7a is compared to the high speed chip form in Fig.5.7b. The chip length of high speed chips is much shorter than of low speed chips. This could be because at low speed the chip has a greater time in contact with the workpiece thereby removing more material, which is reflected in the increased chip length.

  • どうか下記の英訳お願いします。

    When comparing chip forms at low and high speed, significant differences in chip shape are observed. Figures 5.6 and 5.7 illustrate the differences between typical chip collections at low speed and high speed, respectively. It is seen in Fig. 5.6a that many of the particles are in fact chunks of material rather than nicely formed chips. It is possible that the chunks were formerly parts of larger chips that have since broken down and that chip thickness values should be recalculated based on the larger chip size. It can also be seen that the high speed chips in Fig.5.6b are more consistent in terms of length, width, and depth. Their lamellar spacing is also regular in period, witch would indicate that cutting conditions at high speed are stable. Single chip formations are shown in Fig.5.7 While the width observed is similar to that for low speed cutting, Fig.5.7a is compared to the high speed chip form in Fig.5.7b. The chip length of high speed chips is much shorter than of low speed chips. This could be because at low speed the chip has a greater time in contact with the workpiece thereby removing more material, which is reflected in the increased chip length.

  • この2つの文章を和訳して欲しいです!

    この2つの文章を和訳して欲しいです お願いいたします。 I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jew and Gentiles, Protestants and Catholics will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,"Free at last!Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!"

  • 英訳教えてください><お願いします><

    Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.

このQ&Aのポイント
  • FAXをダイアルしようとした時に”ローラーの清掃をして下さい”と表示されたが、取説になく処理の仕方が不明です
  • お使いの環境はWindowsで、接続は有線LANです。関連するソフト・アプリはありません。電話回線の種類はアナログ回線です。
  • MFC-J737DNでFAXをダイアルしようとした際に表示されるエラーメッセージ
回答を見る