• ベストアンサー

英訳おねがいいたします!

The action of the receiving system shall be as appropriate given the mode of the message instance. as appropriate givenの訳し方がわかりません。ご教授おねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>The action of the receiving system shall be as appropriate given the mode of the message instance. >as appropriate givenの訳し方がわかりません。 「The action of the receiving system shall be as appropriate」 と「given the mode of the message instance」の間が切れていて、 ギョ~カイ用語だと思うので、単語は基本英語のままでやると、 後半の「given」は、理系の英語によくあるタイプの分詞構文で、 「messageのinstanceのmodeが与えられているならば(とき)」 前半の最後の「as appropriate」は、 「as どういうふう as ~」 =「~と同じくらいどういうふう」 の「as ~」が、比較対象「~」が 解り切っているので、省略された形で、 (「than ~」のない比較級みたいなものです) 「(その)receiving systemの動作も、同様に適正となる」 などという感じでいいかと思います。

biker204be
質問者

お礼

凄くわかりやすい説明ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 次の二つの英文の和訳を教えてください。

    The choice and safety of the use of fire extinguishing media, e.g.water, shall be addressed. The consideration shall be given to the potential for internal and external flooding. 宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします

    The masses are likely to replace an unchanging mode of life by fashion which it will be in the economic interest of certain people to change as often as possible. whichがあるので後の文から前に訳そうと思いましたが、 どうやら違うみたいです。 文法説明と英訳をお願いします。

  • The example he as given isn't appro

    The example he as given isn't appropriate. の訳と「as given」の所の解説をお願いしたいのですが。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • 機密保持契約書の日訳です

    今、英語から日本語への機密保持契約(双方)をしていて、どうしてもしっくりこない訳がありますので、私の和訳を添削戴ければ助かります。 1.The receiving Party, compelled to disclose shall ensure, insofar as it is able to procure the same, that any such disclosure will be limited to the minimum amount of Confidential Information required to satisfy that disclosure obligation. Each Party agrees to assist and co-operate in any appropriate action that the other Party may decide to take. 私の訳は、 「開示するよう要請があった受領当事者は、??になる範囲において、開示義務を果たすに必要な機密情報の最小限にしなければならない。各当事者は、相手方が決断することができるよう、あらゆる適切な措置を取れるよう、支援及び協力することに合意するものである。」 insofar as it is able to procure the same のところが訳せません! 2.Receiving Party shall notify the Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information by Receiving Party or its Representatives, or any other breach of this Agreement by Receiving Party or its Representatives, and will cooperate with efforts by the Disclosing Party to help the Disclosing Party regain possession of Confidential Information and prevent its further unauthorized use. 私の訳は、 「受領当事者は、受領当事者又は代理人等による秘密情報の不正な使用又は開示、並びに受領当事者又は代理人等によるその他のすべての本契約に違反する事実を知った場合には、これを直ちに開示当事者に通知するとともに、機密情報占有の回復、並びに秘密情報の更なる不正な使用を防止するために開示当事者に協力するものとする。」 →regain possession of Confidential Information 占有の回復?でいいでしょうか? 3.Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this agreement, shall be in writing and shall be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail, telex or cable confirmed by registered airmailed letter. Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. 私の訳は、 「本契約に基づき、付与することが求められている、又は付与することが認められている如何なる通知、依頼、許可、申し出は書面でなされるものとし、かつ、人による配達又は書留郵送、書留航空便で確認できるテレックスまたはケーブルによって送付されたものとみなす。かかる通知は、郵送した日に通知されたものとみなす。ただし、移転通知の際には、受領日を通知日とみなすものとする」 →移転通知の際には??おかしいですよね?? 以上、力の限りしてみましたが??限界ですので、添削を宜しく御願い致します。

  • 英訳のお願い

    以下の文章の意味が分かりません。特にthe definition of other 以下が文法的にどのようになるのか不明です。よろしく The Commission shall be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 90 concerning conditions applicable in case of partial transfer of a holding , the definition of other situations in which reimbursement of the aid shall not be required

  • 英文契約書の意味がわかりません

    ”such waiver shall be effective only in the instance and for the purpose for which it was given”という英文は、 「かかる権利放棄は、権利放棄が行われた場合に、行われた目的においてのみ、有効となるものとする」という訳でいいのでしょうか。in the instance がどういう場合なのかが良くわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「当月末日に締め切り」の英訳

    「商品の代金は当月末日に締め切り、翌月末日に支払われる」の英訳はどうなりますか? 「The account for the goods shall be closed at the end of each month and the payment of the goods shall be made by the end of the following month.」と訳してみましたが、「account for the goods」という表現がネットでヒットせず、正式な言い方ではないようです。 「商品の代金」も「price of the goods」だと違うような気がしますが、正確な訳がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文契約書 MAY

    All notices which may be given by either party to the other party shall be in writing and shall be sent by one of the following means. 契約書の1文から質問させていただきます。"may be given by"の"may"は、どのようなニュアンスで使われているのですか? all notices given by either party....だと、不自然でしょうか?間違いでしょうか?

  • 次の英文の和訳と文法解説をお願いします。

    The risk of accumulation of fissionable material in tanks, for which sub-criticality is not guaranteed only by the geometry shall be periodically reviewed by appropriate means after draining and rinsing, if any. 宜しくお願いします。