• ベストアンサー

英訳おねがいいたします!

The action of the receiving system shall be as appropriate given the mode of the message instance. as appropriate givenの訳し方がわかりません。ご教授おねがいいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>The action of the receiving system shall be as appropriate given the mode of the message instance. >as appropriate givenの訳し方がわかりません。 「The action of the receiving system shall be as appropriate」 と「given the mode of the message instance」の間が切れていて、 ギョ~カイ用語だと思うので、単語は基本英語のままでやると、 後半の「given」は、理系の英語によくあるタイプの分詞構文で、 「messageのinstanceのmodeが与えられているならば(とき)」 前半の最後の「as appropriate」は、 「as どういうふう as ~」 =「~と同じくらいどういうふう」 の「as ~」が、比較対象「~」が 解り切っているので、省略された形で、 (「than ~」のない比較級みたいなものです) 「(その)receiving systemの動作も、同様に適正となる」 などという感じでいいかと思います。

biker204be
質問者

お礼

凄くわかりやすい説明ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう