• 締切済み

読者投稿文 の和訳

下記はアメリカの新聞の投稿記事の末尾の文です。 どのような理由でそのペットボトルを選んだのかを、彼女が尋ねられている所です。 As the line moved forward, I exercised my New Yorker’s right to butt in, and asked her why in the world she would drink that stuff. She looked at me as if I were asking a dumb question, and said: “I wouldn’t touch it. I need it for a prop in a play. The character has to drink his own urine, and this is the closest I can get to the right look.” She looked----以下のところをどのように訳せば良いのかわかりません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    彼女は、私が愚かな質問をしているかのように私に目をやり、「私は触りもしない(=飲む気はない)。でも芝居の小道具に要るの。その役者は彼自身の尿を飲まなければならないので、これがいちばん(=尿に)似ているものだから」と言った。

binm
質問者

お礼

下記が全くわかりませんでした。 prop : propertyの略で小道具 character: 登場人物 いい勉強になりました。有難う御座いました。 下記はこの投稿文へのcommentに記載されていたURLです。 ご覧ください。 http://health.clevelandclinic.org/2013/10/what-the-color-of-your-urine-says-about-you-infographic/

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

彼女はあたかも私が間抜けな質問をしているかのように私を見て言った。「私は飲んだりしないわ。芝居の小道具として必要なの。芝居の登場人物は自分の尿を飲まなければならなくて、これが見た目的に手に入れられるもっとも近いものなのよ。」 前段階で筆者が彼女がなんでそんな色の飲み物をのもうと決めたのか聞いたので、このように答えたのでしょう。touchには「手を出す」という意味がありますが、この文脈ではdrinkを指すと思われますので、自分が飲むわけじゃないと訳してみました。

binm
質問者

お礼

下記が全くわかりませんでした。 prop : propertyの略で小道具 character: 登場人物 いい勉強になりました。有難う御座いました。 下記はこの投稿文へのcommentに記載されていたURLです。 ご覧ください。 http://health.clevelandclinic.org/2013/10/what-the-color-of-your-urine-says-about-you-infographic/

関連するQ&A