- ベストアンサー
イタリア語の接続法と条件法
例えば 次の文です。 Pensavo che sarebbe venuto. ここでは venireが条件法過去になっていますよ。 接続法にしてみました。 Pesavo che venisse. そこで質問ですが、 この場合、sarebbe venutoと venisseでは どういった 意味やニュアンスの差があるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- イタリア語 接続法半過去について。
イタリア語、接続法半過去について質問です。 下記の2つの文において、なぜ接続法半過去を使用するのかわかりません。 初歩的な質問だと思いますが、何卒よろしくお願いいたします。 - Immagino che tu da bambino andassi spesso al mare. - Immagino che domenica facesse molto freddo in montaga. 参考書で、従属節の動詞が接続法半過去になるのは 「主節の動詞が過去」の場合と学びました。 例文→ Credevo che Eva partisse quel giornno. けれど最初に挙げた2つの例文では「主節の動詞が現在」なのに従属節で接続法半過去が使用されています。 その理由がわからないので、すいませんがよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- イタリア語についてです。
私が具合が悪いと伝えた所、『貴方が休んでいると聞き残念に思う・・』というニュアンスの返事がきました。 ところが最後の『sei a letto』ですが翻訳ソフトで訳すとイワシクジラと出てきます。これはどのような意味があるのでしょうか?是非おしえてください。よろしくお願いいたします。 i dispiace che sei malata..sei a letto
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の言い回し
現在イタリアに留学中です。 何度か耳にしたフレーズが幾つかあるのですが、辞書にも載っていないので、わかる方がいらしたら、ご返答お願いします。 1 tenere conto~ 2 dopo di che~ 3 il fatto che~ 3 il fatto che~ は dato che,visto cheと 同じ意味の場合は分かるのですが、そうでない場合の意味がわかりません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語を翻訳してください
私がイタリア語でした挨拶文に対してお返事をいただいたのですが、 意味がわからなくて・・・ 教えていただけたら嬉しいです<m(__)m> Sei sicura che non sei italiana che sta in Giappone?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
イタリア人から次のようなメールが届きましたがいまひとつ、よくわからないので教えてください。 Non impegnarti troppo visto che non sono sicuro ancora. まだ確実ではないので、なんなんでしょう?『Non impegnarti troppo』のimpegnarti=部分がつかみきれません。忙しい時、Sono impegnataとか言いますが、Tiが付いてるので、私がやりすぎ?心配しすぎ?とかいう事なんでしょうか?よけいなお世話というニュアンスでしょうか(迷惑系)??相手の感情が今ひとつわかりませんが、詳しい方教えてください!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語:一文による時制での文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文による時制での文法解釈をお願いします。 伊文:Credevo che il treno partisse all 10.00. 和文:電車は10時に出発すると私は思っていました。 主節は半過去形←これは理解できます。 従属節は接続法半過去形←用途・意味理解不能。これの構文式も教えて下さい。 partisse ←この単語の原形に対して何なのかも? 以上ですが、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で・・・
いつもお世話になっております。イタリア語でいくつか質問がありますので、宜しくお願いいたします。 1)Piu che Roma, sei tu che mi piace. とメールに書いてあったのですが意味がわかりません。(文法的にもよく分かりません)。 なんで『sei tu』になっているんでしょう? 結局ローマは好きなんでしょうか?? ローマは 好きか?と聞いたんですが。 2)普段なかなか会えない,お互いに都合が悪くて 会えない,みたいな事を伊語で書きたいのですが、 いい案があったらアドバイスお願いいたします。 3)イタリアでクイズ番組を見ていたら司会者が 『ジュスト』って言っていた(そのように聞こえた) のですが意味とスペルを教えてください。 4)ただいま=Eccomi はメールで書いてもおかしくは ないですか? 他になにかいい方があったら教えて ください。 では宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の翻訳をお願いします。
イタリア語で書かれた”靴”のマニュアル文がわかりません。 どなたか翻訳をお願いします。また単語の意味もあわせてお願いします。 【原文】 Tratteggiare le linee che determinano le proporzioni del gambino seguendo le seguenti istruzioni. ※gambinoの意味は?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏語:接続法と条件法で意味の差は出ますか?
Je cherche quelqu'un qui partage(接続法)/partagerait(条件法)cet appartement. この2文の意味の差はありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 私はフランス語ベースでイタリア語を学習していますが、私の学習書には 条件法過去のところを接続法半過去に書き換え可能のようなことが書いてあるだけで、細かい差までは言及していませんでした。