• ベストアンサー

イタリア語の言い回し

現在イタリアに留学中です。 何度か耳にしたフレーズが幾つかあるのですが、辞書にも載っていないので、わかる方がいらしたら、ご返答お願いします。 1 tenere conto~ 2 dopo di che~ 3 il fatto che~ 3 il fatto che~ は dato che,visto cheと 同じ意味の場合は分かるのですが、そうでない場合の意味がわかりません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Gentius
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

1 tenere conto~.~を踏まえて、~を念頭において 2 ・・・dopo di che~.・・・した後で~(する)   Dopo cheとDopo di cheは、使い方が違ってきますので、注意。 3 il fatto che~.~という事実、~と言うことが 辞書で使われている日本語も、自分の言葉に直すとしっくり来ることもあります。

uccello5
質問者

お礼

ご返答有難うございます。 tenere conto~、il fatto che~ は、これだとしっくりきますね。 ただ、dopo di che~がハッキリしないのです。 例えばdopo di aver mangiato~なら、「食べた後に~」となり、dopo che avro` mangiatoなら「食べ終わったら」となると思うのですが、 dopo di che~とdopo cheの違いが、今一分かりません。 お手数をおかけしますが、例文などを挙げていただけると助かります。

その他の回答 (4)

  • Gentius
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

存在します。 明形節と不明形節の話になります(たしか、preposizione esplicita・implicitaと言ったと思います)。 明形節・・・主語・時勢などが明確な節 不明形節・・・主語・時勢などが不明な節 2つの節でひとつの文章が出来るわけですが、前者は2つの節どちらとも主語・時勢がはっきりしている文章。後者は片方の節の力を借りて、主語・時勢を表現します。 留学は語学ですか? そのうち、この文法も習う事になると思いますよ。

uccello5
質問者

お礼

ご返答有難うございます。 約半年間の語学留学を経て、今は国立の学校に通っています。 語学学校で用いたテキスト、ノートを読み返しましたが、残念ながらこれらについての説明はありませんでした。 周りのイタリア人にも聞いてみようと思います。 懇切丁寧に教えていただき、本当に助かりました。また疑問が出てくるかもしれませんが、宜しくお願いします。

  • Gentius
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

http://it.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=Aqge.NY2KKtqpTwox_l6DA4ZDgx.;_ylv=3?qid=20070328175120AA5CfVq 似たような質問がありましたので、覗いてみてください。

uccello5
質問者

お礼

Gentiusさん、 何度もご返答有難うございます。 大体分かりました。ただ一つ気になった事があります。 dopo di che~、 dopo che~はあっても、 dopo di+inf.というのは存在しないのでしょうか? 例えば接続法を使う場合など、主語が自分の場合、不定詞を用いますよね?例えば、penso di andareなど。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

No1です。  そうでしょうね。 基本的な意味に過ぎませんから。 生きたイタリア語を学ぶためにも文例を挙げていただければありがたいのですが。 イタリア語は初級ですが類似のスペイン語は現地での経験も含め上級だと自負していますので一緒に考えさせてください。

uccello5
質問者

補足

文例を挙げたいのですが、イタリア人が使っているのを聞いてるだけなので…。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

イタリア語初心者ですが辞書を丁寧に読めば解説がありますよ。 1.tenere conto~ ~を考量する  Tiene in poco conti consigli di sua madre. 2. Dopo di che ~の後で 不定詞を使うことも出来ます。 dopo di mangiare 3. il fatto che ~ということは事実、という事実に基づいて、など。 il fatto e che ~本当のところは、事実は、 ということは本当だ、

uccello5
質問者

お礼

ご返答有難うございます。 ただ、こちらに書いて頂いた意味は、私も既に知っております。 イタリア人との会話の中で、これらの意味ではしっくり来ない感じがしたものですから、質問させて頂いてます。

関連するQ&A

  • イタリア語

    次の文章を日本語に訳してください。お願いします。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!

  • イタリア語がわかる人へ

    il musical piu visto di tutti l tempi finalmente al cicema この文章はイタリア語かと思われます。 何と書かれているのでしょうか?

  • ドイツ語を日本語に訳してください。

    Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare! よろしくお願いします。文法も教えてくだされば光栄です。

  • イタリア語のレシピを日本語に。

    イタリア語から日本語への翻訳 イタリアから買ってきた食材でレシピがかいてあるのですが、web翻訳などで やってみましたがイマイチうまく訳すことができませんでした。 以下 日本語に翻訳お願いいたします。 Condimento per frittata porro zucchine La Ricetta: Prendere 3 uova aprirle in un tegame sbatterie fino a che non si e amalgamato bene la chiara e il rosso, dopo di che mettere dentro 30/40 gr del preparato,girare bene, aggiungere un po d'olio extra vergine di oliva e mettere a cuocere a fuoco lento. Una volta cotto potete servire . Dose per 3 persone よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の推薦状の日本語訳

    以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。 1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前 2 sulla base di quanto espresso,io penso di poterla raccomandare まず1ですが、 「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」 という直訳になるんでしょうか? 2は sulla base di の部分は 「~に基づいて」 という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

  • イタリア語で

    イタリアの友人から次のようなメールが届きました。今、色々と人間関係でトラブっているらしい状況で、 sono molto confuso al punto di non piu di stinguire tra il bianco e il nero. 大変混乱していることは分かるのですが つかみきれないのが、"non piu di stinguire " の部分の訳です。 白黒(いい事と悪い事かというニュアンスでしょうか?)の間で、どんな心理状況になっているんでしょうか? この文章から察するに深刻な感じでしょうか?? 辞書で一つ一つ単語の意味を調べても、なんか ピンとこないのです。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語の質問です。

    「どういたしまして」という意味の Non c'e`di che. ですが、辞書には「略辞法で」とありましたが、何が略されているのでしょうか。

  • イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語)

    イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。

  • イタリア語を訳してください(プリンの作り方)

    Creme Caramelの素を買ってきました。 イタリア語で作り方が書いてあるのですが、何となくわかるのですが、きちんと作りたいのでよろしくお願いします。 Aggiungere 1/2 litro di latte al contenuto di una busta 1. Distribuire il caramellato di una bustina in 4 stampini(o in uno stampo grande).Mescolare il contenuto di una busta grande in un pentolino con il latte aggiunto poco alla volta,ottenendo una crema senza grumi. 2. Portare ad ebollizione e far bollire per 3 minuti a fuoco medio continuando a mescolare. 3. Versare la crema negli stampini. Il creme caramel puo essre sformato dopo almeno 2 ore di frigorifero.

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。イタリア語の事でいくつか質問がありますので、宜しくご回答下さい。 1)e parlare con te dei miei problemi mi ha fatto bene. という文章の"mi ha fatto bene."の部分だけがはっきり意味がわかりません。なんで"ha"なんでしょうか? 2)お大事に、という時 abbi cura di te. と言うかと思いますが、メール相手のお母さんの事だとどのように変えたらいいでしょうか? または違う言い方があったら教えてください。 3)ピザの皮(生地)はなんて書いたらいいですか? では宜しくお願い致します。