指しているものとは?

このQ&Aのポイント
  • No wonder many parents are discouraged, but they needn't be.
  • By doing simple things like reading to their child, sharing their thinking about what they read, and telling their child stories, they can help develop the foundation needed for children.
  • The three statements refer to the parents and their actions towards their children.
回答を見る
  • ベストアンサー

速単の一部です

No wonder many perents are discouraged, but they needn't be. By doing simple things like reading to their child, sharing their thinking about what they read, and telling their child stories, they can help develop the foundation needed for children. sharingの後のtheir whatの後のtheir storiesの後のthey この三つは何を指していますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

sharing の後の their:parantes' what の後の their:parents stories の後の they:parents 子供たちに読んであげたり、読んであげるものについての自分たちの考えを(子供と)共有したり、 子供たちに話をしてあげたりすることによって、 親は子供たちに必要な基礎を築くことに役立つのである。

関連するQ&A

  • Thatの役割

    下の英文は”私が彼らに言ったことで、190年の新聞の歴史に傷をつけかねないので彼らは私を完全には信頼していない”といった意味になると思うのですが、そうするとtrust meの後のthatはbecause的な接続詞として使われいる感じになっているように見えます。このような用法は一般的なのでしょうか。 解説お願いいたします。 they didn’t fully trust me that they could, you know, essentially stake the 190-year history of their newspaper on a story based on what I was telling them, given that we had no relationship

  • 一部訳がわかりません。

    東大の1981年の入試問題からの質問です。 The way people act is conditioned by the social custom of their day and age --- even the way they think and feel with what one might call their outer layers. To take a very simple and obvious example: The men of the first Elizabethan age (and, Heaven knows, they were a tough enough lot!) cried easily and without shame in public. The rising generation of this second Elizabethan age are returning to much the same feeling, that one's emotions are not for hiding; but the men of my generation, my father's and grandfather's, were so conditioned in their extreme youth to the idea that men simply didn't, that by the time they were fifteen or sixteen they couldn't, even in private, except for such things as the death of a wife or child.But that's not to say that they feel, or felt, any less about the things they would have cried about, four hundred years ago. この英文の初めのセンテンスの後半部“even the way they think and feel with what one might call their outer layers.”の訳ですが、「いわゆる外層というものでの考え方や感じ方でさえ」と訳されているものと「人の思考や感覚でさえ、いわば外層に覆われているのである」と訳されているものがありました。どちらが正しいのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英訳…一文だけお願いします

    タイトルの通りです。 以下の英文を、どなたか訳していただけませんか? 特に最初の What is important , them , is that というのが、どうやって訳していいのか、わかりません;; What is important , them , is that teachers develop their own preferred classroom practices based on what works best for them in their own particular situation and circumstances and given the learners they have at the time. お願いします;;

  • 速単の一部です

    One common idea among psychologists has been that people could deal with suffering more effectively if they were able to understand and accept it. (has been )は<されている>と訳すのですか? あまりしっくりこない気がしますが。

  • 速単の一部です。

    The country with largest number of "dissatisfied"respondents was Germany. Close to 30% of young people there shared this opinion. Combined with the "somewhat dissatisfied "group,they accounted for more than 65% groupの後のtheyは何を指すんですか?

  • 速単の一部です。

    Beware of those who deliberately use aspects of the truth to deceive you and others. thoseはwho以下である人と訳すのですか?

  • 速単の一部です

    Ex-pat Americans can have their Oreo cookies.のtheir (Ex-pat AmericansというよりAmerica?) It's all great until you start contemplating the vast mileage sitting in your shopping basket.のit(形式目的語でuntil以下?) この二つは何を指していますか?

  • 速単の一部です

    The resulys were nothing short of a cultural revolution at the studio, which is famous for the hand-drawn classics championed by its founder, Walt Disney, like "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan." itsが指すのは "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan."ですか? The companyhoped that this movie, along with others like "Meet the Robinsons," "American Dog," and Keane's "Rapunzel Unbraided," would return Disney to its past glory. There was a lot more than pride, however, riding on its success. 二つのitsが指すのは Disneyですか? And restoring profit was as essential to Disney in those days as regaining its reputation. itsが指すのは Disneyですか?

  • 速単の一部です

    ~what movement someone is making. 何の動きをする人がすることです ~which country someone is from. どの国の人は出身です 二つとも意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。 教えてください

  • 速単の一部です

    A well-trained person can tell what movement someone is making simply by listening too what her or she is saying. A person is trained to read body language can also guess which country someone is from just by watching his or her gestures. what movement someone is making と which country someone is from が 意味不明な解釈になってしまい、文構造や訳し方が分かりません。教えてください