Important Considerations for Full Comprehension
- When someone intentionally withholds important information while conveying the truth, it can create a false impression.
- Clear communication involves providing all relevant details to ensure full comprehension and avoid misunderstandings.
- Be cautious of incomplete information that may lead to misconceptions and misinterpretations.
- ベストアンサー
速単の一部です
When someone tells you something that is truth, but intentionally leaves out important information that should be included for full comprehension on your part to take place,they can create a false impression. (誰かがあなたに真実である何かを話した際。 しかしその誰かは意図的に生じる為にあなた側で完全な理解を含まれるべき重要な情報を省き、 誤った印象を作ることができる。) というようなおかしな訳になってしまいました。どこをどう直せばいいのか教えてください
- goosabui
- お礼率1% (1/86)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
訳例 正しいことであっても、相手側が十分理解するのに重要な情報を故意に省いて伝えるとき、その人に対する誤解を生むことになりうる。 ★tell(s)は、情報を伝えるというのが根幹の意味です。 ★tells youとしてon your partとしているので、on your partは「相手側」ということになります。 ★full comprehensionがto take placeなので、十分な理解が起こる→十分理解するということになります。 ★create an impressionなら、印象を生み出す。create a false impressionは、誤った印象を生み出す、誤解を生み出す。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
誰かがあなたに何か真実を話す時、あなたにとって、完全な理解が出来るには必要な、重要な情報を省けば、誤った印象を作ることになる。
関連するQ&A
- 英語に関する質問なのですが、英文は『速読英単語 必修編』(37課)に載
英語に関する質問なのですが、英文は『速読英単語 必修編』(37課)に載っているものです。 その一部を引用させて頂きます : > When someone tells you something that is true, but intentionally leaves out important infomation that should be included for full comprehension on your part to take place, they can create a false impression. 訳はこのようになっています : > 誰かがあなたに真実であることを話していても、あなたが完全に理解するために含まれるべき重要な情報をその人が意図的に省くと、謝った印象を作り出すことが出来る。 問題は、“to take place”の部分なのですが、“for full comprehension on your part”だけでは意味が通じないのでしょうか? これの訳がよく分からないのですが、日本語の訳と云うよりも英語的にはどのような役割をしているのでしょうか? 一般的にtake placeは「起こる」という意味でしょうから、「for ~ to …」で「~が…する」として、理解を起こす――理解すると解して宜しいのでしょうか? 下らない質問かも知れませんがどうかご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳して頂けませんか。
次の文を訳して頂けませんでしょうか。 you don't understand how important something is to someone untill it leaves. もしかすると何か単語が抜けているかもしれませんが…。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 1.その試合は大変すばらしかったという強い印象を持って、彼らはその場を
1.その試合は大変すばらしかったという強い印象を持って、彼らはその場をあとにした。 ⇒They ( ) ( ) ( ) the strong impression that the game was wonderful. 2.新聞がいつも真実を伝えるということを当然のように思ってはいけない。 ⇒You should not ( ) ( ) ( ) ( ) that the newspaper is always telling the truth. 3.その犬は老人を見て、それから顔をそむけた。 ⇒The dog looked at the old man and then ( ) ( ). すみませんが誰かこのカッコの中に入る適語を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文の和訳をお願いします。
Imagine being a foreigner and being to learn that in English one tells a(イタリック体) lie but the(イタリック体) truth, that a person who says “I could care less,” means the same thing as someone who says “I couldn't care less.”
- ベストアンサー
- 英語
- 速単の一部です
No wonder many perents are discouraged, but they needn't be. By doing simple things like reading to their child, sharing their thinking about what they read, and telling their child stories, they can help develop the foundation needed for children. sharingの後のtheir whatの後のtheir storiesの後のthey この三つは何を指していますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 速単の一部です
The resulys were nothing short of a cultural revolution at the studio, which is famous for the hand-drawn classics championed by its founder, Walt Disney, like "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan." itsが指すのは "Snow White and Seven Dwarfs"and "Peter Pan."ですか? The companyhoped that this movie, along with others like "Meet the Robinsons," "American Dog," and Keane's "Rapunzel Unbraided," would return Disney to its past glory. There was a lot more than pride, however, riding on its success. 二つのitsが指すのは Disneyですか? And restoring profit was as essential to Disney in those days as regaining its reputation. itsが指すのは Disneyですか?
- ベストアンサー
- 英語