• ベストアンサー

速単の一部です

the Greek root of the word 速単には(その言葉のギリシア語の語根は)とありますが rootには語根の意味はないのに”語”根と語がついてるのは意訳ですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「コズミカ」「ロングマン」「オーレックス」の三つで調べましたが、三つとも載っています。小さい辞書にはないかも知れませんが、「意訳」という程のものではないと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

root of the word  = 「語の根」ですから、語はあります。

関連するQ&A

  • 速単のやり方

    国公立大志望の浪人生です。 私は英語が苦手で語彙力が圧倒的に足りません。 なので速単を覚えようと思ってやっているのですが、英語一語に対して日本語が多過ぎて覚えきれません。 ほとんど同じ意味だったり、見たことのないような意味もたくさんあって細かく全て覚える必要があるのか疑問に思っています。 初めは長文に出てくる意味を覚えて、後から他の意味を覚えたほうがいいでしょうか? それとも初めから極力たくさんの意味を覚えるべきでしょうか? あと、効果的な使い方や英単語の覚え方などがありましたら教えてください。

  • シス単か速単かどちらがいいか

    シス単か速単かどちらがいいか 私は高2で、上智経済学部、早稲田商学部を志望してます。 最近シス単を使いはじめたのですが、速単が人気らしいので今日本屋さんで立ち読みをしてみました。 そうしたら、シス単を使っていて不満に感じていた 「派生語が赤字になっていない」 という点が、速単では派生語もちゃんと赤字になっていたので、速単に興味が出てきました。 ですが、何冊も単語帳をやるのは意味がないと思うので、どちらか1冊に絞りたいのですが、迷ってしまって決められないため、みなさんの意見をお聞かせいただきたいです。 どちらか使用したことのある方、ご意見お願いします。 (どの単語帳も同じ、単語帳なんて使うな、などの意見はご遠慮ください。) ちなみに、私が思う、それぞれの単語帳の長所・短所です↓ 速単(必修編) 長所→派生語が赤字になっている            長文が載っていて実践的?         短所→なんでもかんでも赤字になっているため、どれが重要なのか分からない             シス単Ver.2  長所→ミニマルフレーズが頭に残りやすい           多義語などが豊富         短所→派生語が黒字             

  • 「単館系」

     日本語を勉強中の中国人です。小説を読んでいます。わからない言葉がありますが、教えてください。「単館系」の読み方は「たんかんけい」で合っているでしょうか。どういう意味なのでしょうか。  「隣町の映画館で『モモ』が上映されていることを知った。単館系の映画館で、ふだんから名作のリバイバルなどをやっていたのだが、この月はミヒュエル・エンデの特集を組んでいるらしかった。」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ギリシャ語の語源についてなのですが

    経済=エコノミクスという言葉はギリシャ語の「オイコノミコス」からきているそうですが、そのギリシャ語の「オイコノミコス(οικονομικος)」の語源は、なんでしょうか? 「共同体のあり方」という意訳がありますが、それは間違いだと聞いたので。

  • 世界の「チンプンカンプン」の表現教えてください。

    「チンプンカンプン」の意味として、 英語は It is Greek to me. (私にはギリシャ語)、 オランダ語は Dat is Hebreeuws voor me. (私にはヘブライ語)、 スペイン語は Esto es chino para mi. (私には中国語)、 と、表現すると知りました。 ほかの言葉で同じようなことをどのように表現するのですか。 いろいろ教えて下さい。 また、ヨーロッパの言葉以外での言い方もぜひ知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 速単の一部です

    One common idea among psychologists has been that people could deal with suffering more effectively if they were able to understand and accept it. (has been )は<されている>と訳すのですか? あまりしっくりこない気がしますが。

  • 速単の一部です。

    The country with largest number of "dissatisfied"respondents was Germany. Close to 30% of young people there shared this opinion. Combined with the "somewhat dissatisfied "group,they accounted for more than 65% groupの後のtheyは何を指すんですか?

  • 速単の一部です。

    Beware of those who deliberately use aspects of the truth to deceive you and others. thoseはwho以下である人と訳すのですか?

  • 速単の一部です

    No wonder many perents are discouraged, but they needn't be. By doing simple things like reading to their child, sharing their thinking about what they read, and telling their child stories, they can help develop the foundation needed for children. sharingの後のtheir whatの後のtheir storiesの後のthey この三つは何を指していますか?

  • 速単の一部です

    Ex-pat Americans can have their Oreo cookies.のtheir (Ex-pat AmericansというよりAmerica?) It's all great until you start contemplating the vast mileage sitting in your shopping basket.のit(形式目的語でuntil以下?) この二つは何を指していますか?