• ベストアンサー

as well they mightについて

「might as well」の倒置だと思うのですが、 たとえば、 they have reached the decision, as well they might, to put off the game. they loved the cute baby--as well they migt. のような場合、挿入句的にあるいは附言的に「それももっともだが」「そうする権利があって」として読むことが可能でしょうか。 あまり見かけない表現だとおもうのですが、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    挿入句的にあるいは附言的に「それももっともだが」「そうする権利があって」として読むことが可能でしょうか 下記にあるように「彼らが~したのも無理は無い」と言う意味ですから     http://eow.alc.co.jp/search?q=as+well+might          「それももっともだが」は、おっしゃる通りいいと思います。「そうする権利があって」として読むことは、無理があるかも知れません。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 恥ずかしながら、英辞郎も入力にワザがないと宝の何とやらになるようです。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>恥ずかしながら、英辞郎も入力にワザがないと宝の何とやらになるようです。     ワザの一つ。     特定すると手応えが減ります。例えば、「この六月に娘が結婚する前に、中千家のお茶を習わせたいです、沖縄県旭川周辺で月30円以下の茶道教室を教えてくれないか」と言う質問には回答が少ないと思います。     as well they might も、代名詞を抜いて as well might で引くと、出やすいです。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういう手がありましたか。 いつも「該当なし」で泣いてますが、ひとつ賢くなりました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

might as well, may as well は「避け得ない」「しない良い理由がない」というニュアンスの表現です。訳すときはニュアンスをうまく訳し込む工夫が要ります。挙げられた例文では1はゲームを先に延ばさざるを得ない何かの理由があったという事情が裏にあり、2では子供を愛さない理由はありえないということが読み取れます。

mesenfants
質問者

お礼

ありがとうございます。 「避け得ない」とは言い得て妙な訳ですね。 「そうするしか外にやりようがないよねえ」みたいな感じが大事なようです。 助かりました。

関連するQ&A