• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の)

might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の使い方について

このQ&Aのポイント
  • might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)は、控えめに助言や提案をする表現です。
  • 例えば、「If no one wants it, we might as well give it to her.」という文は、「もし誰もそれをいらなかったら、彼女にそれ、あげちゃってもいいんじゃない?」という意味になります。
  • また、「you might as well think to divorce him if he doesn't change his behavior.」という文は、「もし彼が自分の生活を変えなければ、あなたも離婚を考えた方がいいよ。」という意味になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

控えめな助言で、might as well は…。 ちょっと違いますよー。そもそもmight as wellは本来の意味は助言じゃないんです。これ読んで下さい。 (英語は英語で学んで下さいね。日本語で解説してあるものはハッキリ言って使い物になりません) http://www.ldoceonline.com/dictionary/might_1 で、最初の意味として、 might (just) as well a) used to suggest that someone should do something, because there is no good reason to do anything else: I suppose we might as well go home. とあります。 要するに、他にはよい理由が見いだせないから、無いみたいだから (because there is no good reason to do anything elseの部分です) こうでもするか、あるいは何かをすべき(should do)と提案することなんです。 例文にある、I suppose we might as well go home.は、might as wellがぴったりハマる表現で、 (暗くなってきたし、ここにいても仕方ないから ←この気持が重要です) さて、帰るとするか という意味です。 might as wellは「他にしょうがないから」という消極的な提案ですよ。might as wellを使うと、この「しょうがないから」という意味がすごく強まります。 そう言いたいなら使ってもいいですが、貴方の言いたいことは多分違うのではないですか? 貴方が言おうとしてる「~してもいいんじゃない?」は、It might be better ~ が一番近いんじゃないかと思います。 It might be better ~の後にはto 不定詞もthat節も続けられます。 It might be better to quit smoking 'cause the price will rise. (値上がりすることだし、タバコ止めた方がいいんじゃない?) バリエーションとして Might be better ~ ? と疑問文にしてもいいですよ。(更に提案感が強まります)

azumiazuazu
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。わかりやすい解説ありがとうございました^^ リンクの辞書も使わせてもらいます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 はじめの文は、そのままでいいと思います。他は  You might as well think of divorcing him if he doesn't change his behavior.  「もし彼が自分の生活を変えなければ、あなたも離婚を考えたほうがいいよ。」  If that child keeps on biting our sons, we might as well pick another playground.  「もしあの子が私たちの息子を噛み続けるようだったら、遊ぶ公園をほかのところにした方がいいんじゃないかな」  でいいと思います。

azumiazuazu
質問者

お礼

お礼が送れてすみませんでした。 基本的な文法間違い、私はまだまだ多いです。勉強になりました^^

関連するQ&A