- ベストアンサー
might と might well, どっちが可能性が高い?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
might と may はほぼ同じです。 これらの語は「~かもしれない」「~だろう」と訳されますが, どちらかというと「ひょっとして~かもしれない」に近く, 状況によって,人によって,わざと控えめに言うこともありますので,本当はもっと高いこともあるでしょうが, かなり確率が低いです。 一方,may well, might well の場合, well は「十分」という意味で,may, might が表している可能性を高めています。 (1) たぶん,起きるだろう。 (2) ことによると,起こるのかもしれない。 日本語でも,「たぶん」を文字通り,「多分」と使う人もいれば, 「ひょっとして」の意味に用いる人がいるように,個人差はあると思いますが,表現としては (1) の方が確率が高いです。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
おなじでしょう。もしくは、well があるので might well は2パーセントぐらい高いでしょうか。 いや、might が何パーセントで might well が何パーセントかなんて誰にもいえない。話し手がどう感じるかの問題では。 may / might もおなじで may のほうが可能性が高いなら、何パーセント高いのかという問題が発生します。may / might は可能性はまったく同じといってよいです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>どちらの文が話者にとって可能性が高いと考えられているの? (1) It might well happen. です。
(1) It might well happen. よく起こるかもしれません。 (2) It might happen. 起こるかもしれません。 どちらでしょう。
関連するQ&A
- might as well とmay well
文法の参考書に might as well は 否定では 使わないとあったのですが たとえば might as well が ~したほうがよい という意味なので ~しないほうがいいという 否定文には できないのでしょうか? また may well は 否定文はできるのですか? おしえてください
- ベストアンサー
- 英語
- might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の
might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の使い方について might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)について下の文で使い方はあっているでしょうか?どうぞよろしくお願いします。 If no one wants it, we might as well give it to her. (もし誰もそれをいらなかったら、彼女にそれ、あげちゃってもいいんじゃない?) you might as well think to divorce him if he doesn't change his behavior. (もし彼が自分の生活を変えなければ、あたなも離婚を考えたほうがいいよ。) If that child keeps to try biting our sons, we might as well change another playground.(もしあの子が私たちの息子を噛もうとし続けるようだったら、遊ぶ公園をほかのところに変えた方がいいんじゃないかな) 控えめな助言はなんとなく使い勝手がよさそうで使いたいのですが、その使い方があっているか不安でした。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- might as well
ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「may [might] as well ~」?
問題で It takes so long by train. You ( ) as well fly. (1)should (2)might (3)can (4)would というものがあり、慣用表現の「may [might] as well ~」から答えは(2)だとは分かったのですが、もし選択肢に(5)mayがあったとしたら、答えは何になるのかが分かりません。 「may as well ~」と「might as well ~」の違いを教えてくださいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- might as well の訳し方を教えてください
お世話になります。 you might as well subscribe as well as follow me on Twitter. という英文の might as well~as well as の部分の訳し方が よく分かりません。 どのように訳したらよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- might as wellの感覚
might as wellですが、意味がこんなにあります。 http://eow.alc.co.jp/might+as+well/UTF-8/?ref=sa 感覚として、中核的な意味があり、そこから派生して数々の意味を捉えることは可能でしょうか? might as well ~asとの関係を含め、ご教示願います。
- ベストアンサー
- 英語
- may as well とmight as wellについて
we might(just) as well have stayed at home. (家にいた方がましだった。(実際には外出してしまった)) のようにmight as well have p.pは「~した方がましだった」という意味をあらわすと文法書にあったのですが、自分はこれは仮定法過去完了ではないかと思うのです。。 これをmay as well have stayedにすれば、(「家にいたも同然だ」の意味でとるのではなく・・・)mightではなくmayだから「家にいた方が ましだった」が、「実際には外出してしまった」の意味は含まれないのでしょうか? また、 I said to them:"Comment allez-vou?"I might just as well have been talking greek to them. (「ごきげんいかがですか」と彼らに言ったが、(通じなくて)ギリシャ語で話しかけているようなものだった) という文があったのですが、これは仮定法過去完了だとしてもmay just as well have been talkingに変えても意味の違いが出ない気がするので、仮定法過去完了ではない気がするのですがどうでしょうか? すみません、どなたかご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- might as well を過去形に
You might as well throw your money away as lend it to him. というよくある例文を、過去形にするとどうなるのでしょうか。 あんなやつに貸すくらいなら、捨てた方がましだ。 を、「捨てた方がましだったのに」、と言いたい時です。
- ベストアンサー
- 英語
- might as wellについて
might as well の意味は~した方がいい でId rather do も一緒ですよね?何か違いはあるんですか? あれば説明して頂きたいですっ。
- ベストアンサー
- 英語
- as well they mightについて
「might as well」の倒置だと思うのですが、 たとえば、 they have reached the decision, as well they might, to put off the game. they loved the cute baby--as well they migt. のような場合、挿入句的にあるいは附言的に「それももっともだが」「そうする権利があって」として読むことが可能でしょうか。 あまり見かけない表現だとおもうのですが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語