• ベストアンサー

might as well の訳し方を教えてください

お世話になります。 you might as well subscribe as well as follow me on Twitter. という英文の might as well~as well as の部分の訳し方が よく分かりません。 どのように訳したらよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私の英語はほぼネイティブ(完璧ではないです)ですが、ーしたほうがいいと訳すのはこの場合いかがなものかと思います。少しインターネットで調べたのですが、might as well は”ーするほうがましだ、ーしたほうがいい”と訳されていますね。全然間違いではないのですが、この文章ではあまりしっくりきません。私なら”ついでにーしてってね”と訳しますね。日常でもよく使う言葉なので、このついでにのニュアンスでも使える事はよくあります。 だから、twitterでfollowするなら、ついでにsubscribeもしてってね!という意味に訳せると思います。

yorukuma2
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。 ネイティブ並みの英語力ということ うらやましい限りです。

その他の回答 (2)

  • aki2aki
  • ベストアンサー率16% (2/12)
回答No.2

ここでのmight as well (ここでは「したほうがいいよ」) と as well as (~と同様に)は別ですので分けて考えた方がよいですよ。 訳ですが前後の文との関係が全然わからないので訳してもピンとくる ものにならないと思います。すみませんが。。。

yorukuma2
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

意味は、直接的には、follow me 或いは subsucribe (me) でも 同じ(なのでどちらでも良い)。が、 間接的には、それなら subscribe をしたら。。。 となります。 日本語訳となると英文と訳者と読み手の関係により語調を含め より適切にすべきでしょう。

yorukuma2
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A