• ベストアンサー

as well について

NHKラジオ英会話講座より If we're going to work together as a team, we might as well get to know each other. チームとして一緒に働くことになるなら、お互いを知っておいた方がいいからね。 (質問)[as well]には、「なおその上、同じくらい上手に」などの意味がありますが、上記の文章ではどのような意味で使われているでしょうか? 何かしっくりきません。同様の例文とあわせて教えて頂ければた思います。よろしくお願いいたします。 以上

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

お久しぶりです。また他の方が屋上屋を重ねて来るとは思いますが。シンプルな理屈を一つ。  may as well ~ , might as well ~ と言うイディオムです。以下は英辞郎よりのコピペです。 [・may as well ] 【1】 ~した方がいい、~した方がよさそうだ◆状況判断を表す ・ We may as well do it at once. It would be absurd to postpone it now. すぐにやった方がいいですね。今、それを先延ばしにするのはばかげていると思いますよ。 ・ I may as well give up the attempt at once. この企画はすぐ中止した方がよさそうだ。 ・ It may as well be admitted that (that 以下)を認めた方がいいだろう。 【2】 ~して差し支えない、~しても(しなくても)よい、~する手もある◆容認を表す。had better や should よりも控え目。 ・ We may as well go back by the paths. この細い道を通って帰ってもいいよ。 【3】 ~してもいいだろう、~したい◆控え目な意志を表す。say, tell などの動詞と結び付くことが多い ・ I may as well tell you that he can hardly support himself, much less a wife. 言わせてもらえば、彼は自分の食い扶持すら稼げていないのに奥さんなんて持てるわけないということだよ。 ・ But I may as well say beforehand that しかしながらまず始めに、(that 以下)と言わせていただきたい 【4】 ~しなさい、~してくれないか◆軽い命令を表す。 ・ Come on now, you may as well tell us. さあ、話してごらん。 [・might as well ] 【1】 《例え》~する方がましだ、~するのと同じである、~するようなものだ、~するのも同様{どうよう}だ ・ You might as well take money, dig a hole and bury it. 金抱えて、穴掘って、埋めた方がましだよ。 ・ You might as well expect a leopard to change its spots. ヒョウが斑点を変えるのを待つようなもんだよ。◆起こりそうにない出来事について用いる ・ You might as well have wiped your arse with this. これでケツでも拭いておいた方がましだったかもね。◆完了を伴うこともある 【2】 (状況から判断して)~した方がいい[よさそうだ] ・ You might as well stay longer and finish this work. あなたはもう少し残って、この作業を終えた方がよい。 ・ I might as well go now. そろそろ帰った方がいいみたいだ。 ・ Might as well tell you. 言っておいた方がいいみたいだな。◆主語が省略されることもある。 ・ You might as well face it. あきらめましょう。 【3】 《容認》~して差し支えない、~しても(しなくても)よい、~する手もある ・ You might as well advise them. 彼らに助言してあげたらどうですか。 ・ If I've got to wait for her, I might as well wait for you too, mightn't I? 彼女のことを待たなければならないなら、あなたのことも待つこともできますが。 【4】 《控え目な意志》~してもいいだろう、~したい◆say, tell などをとることが多い ・ I might as well say the same to you. あなたにも同じことが言えるわ。 【5】 《軽い命令》~しなさい、~してくれないか◆皮肉が込められる場合もある ・ If you're not going to help me, you might as well go and make some coffee. これ手伝ってくれないなら、コーヒーでも入れてくれないか。 【6】 《返事》そうだね、まあいいんじゃない◆通例気のない返事に用いる ・ "Why don't we eat out?" "Might as well." 「外で食べない?」「ああ、いいよ   と言うことです。(^_-)-☆

tommy0313
質問者

お礼

いつも、ご回答いただき感謝申し上げます。素晴らしいご回答いただき、コピーして何度も読み直すつもりです。初心者の私には[might]まで含んだイディオムを思いつきませんでした。たくさん英語に馴染んでいけば、徐々に道は開けるかと、淡い希望を持っています。皆様の善意が心に沁みます。ご自愛の上、益々のご活躍をお祈りいたします。 まずは御礼まで。

その他の回答 (2)

noname#20835
noname#20835
回答No.2

すいません。約間違っていましたね。質問者様が提示されたのであってます。 might as well については、私のであってます・

noname#20835
noname#20835
回答No.1

might as well ~ で、 ~するのはもっともだ という意味の熟語です。 訳すと、 もし私たちがチームとして一緒に働くなら、お互いをを知るようになるのはもっともだ となります

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。初心者の私には[might]まで含んだイディオムを思いつきませんでした。たくさん、英語に馴染んでいけば、徐々に道は開けるかと、淡い希望を持っています。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

関連するQ&A

  • may as well とmight as wellについて

    we might(just) as well have stayed at home. (家にいた方がましだった。(実際には外出してしまった)) のようにmight as well have p.pは「~した方がましだった」という意味をあらわすと文法書にあったのですが、自分はこれは仮定法過去完了ではないかと思うのです。。 これをmay as well have stayedにすれば、(「家にいたも同然だ」の意味でとるのではなく・・・)mightではなくmayだから「家にいた方が ましだった」が、「実際には外出してしまった」の意味は含まれないのでしょうか? また、 I said to them:"Comment allez-vou?"I might just as well have been talking greek to them. (「ごきげんいかがですか」と彼らに言ったが、(通じなくて)ギリシャ語で話しかけているようなものだった) という文があったのですが、これは仮定法過去完了だとしてもmay just as well have been talkingに変えても意味の違いが出ない気がするので、仮定法過去完了ではない気がするのですがどうでしょうか? すみません、どなたかご教授願います。

  • We know well each otherは文

    We know well each otherは文法的に正しいのですか? wellは副詞でeach otherは名詞なのでWe know each other wellが正しいのではないのですか?

  • as well as の訳を教えてください。

    Few of us like to take exams because we fear we might fail or not do as well as we would like to. 我々のほとんどがテストを受ける事が好きではない、なぜなら、テストを受けたいだけでなく、落ちるか落ちないかを恐れるからである。 この訳であっているでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の

    might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の使い方について might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)について下の文で使い方はあっているでしょうか?どうぞよろしくお願いします。 If no one wants it, we might as well give it to her. (もし誰もそれをいらなかったら、彼女にそれ、あげちゃってもいいんじゃない?) you might as well think to divorce him if he doesn't change his behavior. (もし彼が自分の生活を変えなければ、あたなも離婚を考えたほうがいいよ。) If that child keeps to try biting our sons, we might as well change another playground.(もしあの子が私たちの息子を噛もうとし続けるようだったら、遊ぶ公園をほかのところに変えた方がいいんじゃないかな) 控えめな助言はなんとなく使い勝手がよさそうで使いたいのですが、その使い方があっているか不安でした。どうぞよろしくお願いします。

  • might as well

    ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

  • might as well を過去形に

    You might as well throw your money away as lend it to him. というよくある例文を、過去形にするとどうなるのでしょうか。 あんなやつに貸すくらいなら、捨てた方がましだ。 を、「捨てた方がましだったのに」、と言いたい時です。

  • might as wellの感覚

    might as wellですが、意味がこんなにあります。 http://eow.alc.co.jp/might+as+well/UTF-8/?ref=sa 感覚として、中核的な意味があり、そこから派生して数々の意味を捉えることは可能でしょうか? might as well ~asとの関係を含め、ご教示願います。

  • might as well とmay well

    文法の参考書に might as well は 否定では 使わないとあったのですが たとえば might as well が ~したほうがよい という意味なので ~しないほうがいいという 否定文には できないのでしょうか?  また may well は 否定文はできるのですか?  おしえてください

  • 「別に~しても良いかな。」は might as well?

    日本語で「ま、別にそっちでも良いよ。」というような表現をするとき 英語では we might as well do it. という表現が良いでしょうか? 具体的にはふたつの同じぐらいの価値のある選択肢があって A=B or A≧Bの時 「別にどっちでも良いけどAでいっか」 というような状況です 例文としては "What do you wanna eat for lunch?" "Well, MOS burger... or we might as well go to Freshness Burger, I think..." "OK, then let's go to FB." "Sounds good." というような状況です ただ、調べた感じではmight as wellには 「本当はMOSに行きたいんだけど、FBのほうが近いからFBでも別にいいか」 というような明確なA>Bが成り立っているようなのですが Longman Dicでは a) used when you do "not particularly want to" do something but you decide you should do it b) used to mean that another course of action would have an "equally good" result というように+と-の意味においてまったく逆の用法があるようなので混乱しています このあたりの表現について、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • may as wellについて

    may as well do (as not)でas notが省略されたものとあり、この場合のasどういう意味をもつのでしょうか? as~as・・・といえば、・・・と同様に~という解釈になると、この場合の意味がまったく合わなくなるのですが、may as well/might as well, の表現について、この熟語?の由来や、"as" "well" の文法的な位置づけについて教えていただけないでしょうか?