• 締切済み

この as well as の訳し方

以下の文の、コンマを挟んだ as well as の訳し方がわからないのですが、どのように訳すものなのでしょうか。脳の働きにかんする論文のなかの一文です。 They modelled these as separate structures, as well modelling differentiated structures within DG, CA3 and CA1. 試訳: かれらは、DG、CA3、CA1のなかの微分化された構造をモデル化するのと同様に、これらを別々の構造としてモデル化した。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.4

 これには二つの文があるので、コンマで分けてあります。  (い)彼らは、これらを、別個の構造を持つモデルだと考えた  (ろ)(その考えは)DG, CA3 及び CA1の内部の各構造を区別する。  この二つの文を結びつけているのが下記 as well の3の意味「同様に」だと思います。 https://eow.alc.co.jp/search?q=as+well  ですから二つの文を「同様に」結ぶ共通点は”separate structures”としてモデル化するる、という点です。したがってお示しの「試訳」は正しいと思います。  彼らは、これらを、別個の構造を持つとモデル化しその結果、DG, CA3 及び CA1の内部の各構造を同様に区別することにもなった。 とも。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.3

2つのasはカンマで別れていますが、たまたま両方の節でasが使われているだけで別々の意図と思います。 differentiatedはここでは微分されたと言う受動の形容詞ではなく、well modeling (良くできたモデル化)を主語とした「差別化した、別のものとした」と言う動詞と思います。 訳は、 彼らは、よくできたモデルがDG,CA3そしてCA1の中での構造を区別して考えたように、これらを別の構造としてモデル化した。

回答No.2

ちんぷんかんぷんだったので(笑), https://bsd.neuroinf.jp/wiki/%E6%B5%B7%E9%A6%AC を調べてみたら,DG,CA3,CA1は海馬のある部分の略称で,それぞれ層状の構造をなして情報を差別的に伝達しているように理解できました。 these が脳のどの部位を指しているのかわかりませんが,海馬に類似した層状構造としてモデル化したといいたいんじゃないですかね?

2424ookk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。とすると、訳文としてはこのままでいいのでしょうか…? 私にも難しくてちんぷんかんぷんなのです…

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

彼らは個別の構造としてこれらをモデル化した。同様にDGとCA3,CA1の中でも異なった構造としてモデル化している。 A as well as B~(AだけでなくBも)ではなくて、asとas well(同様に)だと思います。

2424ookk
質問者

お礼

コンマを挟むのはおかしいなとは思いました。as と as well なのかもしれませんね。何と何が「同様に」なのかが、内容を理解していないと、どうも明瞭に約せなそうです…。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 接続詞 as について教えてください!!!

    接続詞asの比較(~と同じくらい)についてですが。 as~as…の前半のasは副詞、 後半のasは接続詞なので完全な文になると教わりました。 【例文】She is as tall as he is.    (She is as tall as him.) ちなみに、【例文】のhe is の後ですが、tall が省略されているのでしょうか?。 また()の中は何故himに書き換えられのでしょうか(';')。 ★It is as cold as yesterday を【例文】のようにに書き換えるとどのようになりますか?。 as~as… ~と同じくらい と熟語として覚えてきましたが、 構造が気になりましたので、質問をさせて頂きました。 宜しくお願い致します。

  • これはどう訳せばいいのか

    Their disapproval is as well intended for his benefit as is their approval. まずはas is approvalとなっているところですがこれは 倒置になっているだけで元に戻すとas approval is ですか? as well ・・・asと文構造になってますが A as well as Bやas well(も同様に)などの熟語とはまったく関係なく 普通に well intended for his benefit をas~asで囲んでいるだけですか? 回答お願いします。

  • asについて質問があります

    1つは (1)As air breezes through a structure,it contacts a sorbent.l なんですがAs air breezes through a structure(空気が構造物を流れるとき)という文がなぜ成り立つのはなぜですか?throughは前置詞だし、動詞がないので凄く違和感があります 2つめは (2)The CO2 collected by air capture machines could be piped underground,as is done in experimental carbon capture. なんですけどas isってなってますが主語はどこにいったのですか? またasはwhileなどのように主語省略できますか? もしできるならwhileが導く副詞節の中で省略されるのは(主語+be動詞)ですけど、この文の場合 be動詞があるのはなぜでしょうか?

  • この as ~ with の訳し方について

    以下の一文の as ~ with の訳し方がわからなかったのですが、これはどういう構文なのでしょうか? より簡単な例文で例示していただけますと嬉しいです。よろしくお願い致します。 We believe that these approaches will play important roles in future AI systems, and they are at least as compatible with the ideas from cognitive science we discuss here, but a full discussion of those connections is beyond the scope of the current article.   【試訳】 これらのアプローチは将来のAIシステムのなかで重要な役割を演じるだろうと思うし、少なくとも、本稿でとりあげている認知科学からきた様々なアイデアとも両立する。だが、そうした結びつきを十全に論じることは本稿で扱う範囲を超えているので割愛させていただきたい。

  • 英文の構造

    Would it not be as well to liberate them as to make them instruments ? という文の構造なのですが、どう訳したらよいのでしょう? 英語が苦手なもので、よろしくお願いします。

  • 日本語力の強い方!:時代劇「ローマ」の名セリフ:You look as calm as a cup of water.名和訳にするとどうなりますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、 http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet you look as calm as a cup of water. というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本) http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。  試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣) もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。 尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか? 試訳:さながら、、、、 結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。 お助けください、よろしくお願い致します。

  • 英文の試訳の添削

    From an empirical standpoint, their sensitivity to very fine connections makes it difficult to distinguish concentrated long-term from arm’s-length market-based relationships and obscures specific structures within a cloud of enormous complexity. 上記英文の次の試訳の添削をお願い致します。 「経験的な観点から見ると,実に細かな関係への感応が,双方のプレーヤーが自身の利益を追求した取引から,集中化した長期的な市場ベースの関係を区別することを困難にし,また,一群の膨大な複雑さの中における特定の構造を曖昧にする。」 以上,宜しくお願い致します。

  • as well as

    Tom can't swim as well as Mike. トムは、マイクほど上手に泳げないと言う意味ですが、 マイクと同様にトムは泳げない、とはとれないものですか?

  • as well as

    No.3843733和訳を見て下さい で続きの質問があります。 During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. この文章でA as well as Bを「BばかりでなくAも」と一つ覚えで訳したのですが、実際は「A and B」くらいの意味の使い方が多いとのことでした。 文章によってどちらの意味に訳したらいいかの判断はどこでするのでしょうか? また「BばかりでなくAも」と訳さなくてはいけない事例も教えていただけるでしょうか? 過去の質問にこれがあったと思いましたが、捜せませんでした。

  • as well as の使い方について

    標記の表現の使い方について質問します。 以下の2文は同じ意味を成す文に書きかえたもの(また文法的に)として正しいでしょうか。 A) Tom as well as Mike had troubles. B) Tom had troubles as well as Mike. 「トムはマイクと同様に困難を抱えた」 as well as を用いる場合、対比される項目は文Aのように直接繋がった状態でのみ使われると考えていたのですが、文Bも特に問題なさそうな気がしています。 詳しく解説していただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。