• ベストアンサー

この文に違う訳がありますか?

Did you stay at a hotel or with friends? この文のやくは このままとるのではなくて、「あなたはホテルに滞在したのですか?それとも友人宅でしたか?」みたいな訳になるのでしょうか? or でつなぐのに 左は 場所 右は 一緒に居た人でつなぐなんて 会話的に変、と思いました。 もしかして with friends で stay などと同じ文にはいると 「友人宅」なんて言葉がでてきたりすることがあるのでしょうか?  ご意見を下さい。 ちょっと調べてもでてきませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

おっしゃるとおりです。 友人宅にとまったの?それとも友達のところ? ときいています。ほかの訳はないと思います。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 現在(人)の家に滞在している be now staying with なんていう辞書dataをやっと見つけました。 なるほど、やはりorでつないでもいいんですね、「だれと一緒だった」かにfocusはされていなかったんですね。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.2

No1さんのとおりと思います。 ただ、なんとなく変な感じなのでもしかしたら Did you stay at a hotel or with friends? ↓ Did you stay at a hotel with (your) friends? が原文ではないでしょうか?

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

取り立てて捻くり回す必要の無い文章です。 素直に取ればよいのです。 ホテルに泊まったのか、友達と一緒にいたのか、 というようにしか、解釈出来ません。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • could haveとcouldとableの違い

    こんにちは。 Why did you stay at a hotel when you were in New York? You could have stayed with Candice. という文がありました。 "You could have stayed with Candice."を "You could stay with Candice."もしくは"You were able to stay with Candice." に変えた場合、意味が変わると思いますがどう変わるのでしょうか? 文のそれぞれの意味と、文法的な解説をしてくださると大変ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 以下の文の和訳お願いします。

    以下の文の和訳お願いします。 Tell me what u think; how come u can be friends with an ex girlfriend or boy friend but you can be friends with the one ur with or gettin ready to marry is that being faithful or do u still have something to hide???

  • どちらが正しいセンテンスでしょうか?

    1→Did you enjoy with your boy friend? 2→Did you enjoied with your boy friend? 3→どちらも合っていない 3であった場合正しい文章を教えてください。 宜しくお願いします。

  • どういう意味の文でしょう

    外国人の友達(英語圏ではない)とメッセージのやりとりをしていた時に、 what about boyfriend or friend with benefits ; ) do you have someone? という一文があったのですが、どういう意味なんでしょう・・・? お互い片言の英語を使っていて、特に私は初心者なのでたまにわからなくなるときがあるんです^^; 「あなたには親切にしてくれる誰か特別な人はいる?」ってことかなと思っているのですが、 どうなんでしょう。

  • 英文メール

    Do you have any friends left at ○○ or did they all go back to Japan? 友だちからこんなmailがきました。 ○○とは私が今住んでいるアメリカの地名です。 left atの意味と、前後の文の関連がわからないため完全に理解できません。 どのような意味なのでしょうか?どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 選択疑問文について

    選択疑問文で下記例文があり、whichを用いて尋ねることもできるとありました。 Did you come here by bicycle or on foot? Which do you like better, dogs or cats? 逆に上記の文はそれぞれ Which did you come here by bicycle or on foot? Do you like better, dogs or cats? とすることも出来るのでしょうか? 駄目なら理由は何でしょうか? 英語を基礎から勉強しなおそうとForestから始めたのですが、わからない事が多くて... 簡単な事ばかりかと思いますがどうぞよろしくお願いします。

  • 入国審査「訪問」か「観光」か

    明日、渡米するのですが、いまさらになって、入国審査で迷いが生じました。滞在は5日なのですが滞在先が友人宅なのです。 友人から審査官あてに手紙を書いてくれましたが「Our friend ○○ will visit us and stay for 5days......」となっていました。 初めは「観光」で通ろうと思いましたが、入国カードの滞在先は友人宅だし、色々聞かれて答えに困ったらこの手紙を見せるつもりですので、観光だとなおさら困りますよね。 こんな時期に観光も???ですし、それほど有名な観光地でもない(ポートランド)ので悩み出しました。 審査官に「友人に会いに来た」と言った方がいいのでしょうか? 色々こちらで調べたのですが、入国カードに泊まらないのにホテル名を書いたり、「友人宅に訪問」とは絶対に言わないとか書いてありました。 でも、その人はそれで入国できたのか書いてないので(旅行前に締め切っている)結果がどうだったのかわかりません。 お礼は帰国後にしたいと思います。よろしくお願いします。

  • ピザでもとって(*´ェ`*

    明日誕生日を迎えるアメリカ男性に、 おなかいっぱいピザ食べて、お酒飲んだら?それとも女の子と遊びに行く? と言いたいのですが、 私なりに考えてみました。 do you full yourself at on many pizza, and drink wine? or do you go to somewhere with friends who is girl? 正しい文をおしえてください。 また私の文がどこが悪いかおしえてください。

  • 英訳と和訳を教えてください... お願いします。

    以下の文はどういう意味でとったらいいのでしょうか? ・My family want to spend a nice time together with you. ・I wish you can stay at my house as long as your holiday here. 家に泊まってくれたらいいのに…という思いを書いてくれているととらえてもいいのかなと思っていますが どうなのでしょうか。 私の旅行の日程と同じ日程で友達のご両親は休暇を取ると言ってくれています… 友達は私の家で家族と共に1週間滞在しました。 私は、まだお会いした事のない外国の方のお宅へ泊まらせてください。というのは遠慮した方がよいのではないかと思います。あつかましいと思われるでしょうか?好意を受けると決めるなら、こちらが先方に伺うべきだろうし・・・と悩んでいます。 そして、英語で返事をしたいので英訳を教えていただけませんか? 1. LOSのホテルは、観光のために便利がいいだろうと考えて予約しています。 2. あなたのご両親がよければ、1月2日から日本に帰る3日までの間あなたのお宅へ泊まってもいいでしょうか? 2. でも、もしも私たちがそちらへ訪問している間に、あなたのご両親 の大切な用事があるならそちらを優先してもらっても構いません。 3. 大切な休暇を使わせてあなたの両親には申し訳ないと思っています。

  • 3つの文見てください。

    ●太郎ちゃん、貴方はもう花子以外の女友達やGF達とは一切連絡を絶ってるのですか? Taro, are you completely cut off comunications with all your female friends and girl friends except Hanako。 ●いつか、彼女らを必要になる時が来ると思います。  Someday you going to have to have them. (~必要になる時が、がうまく表現できません) ●たった1行か2行の連絡でいいですから、待っています。  Just a line or tow comunication is OK with me. I'll be waiting. これでどうでしょうか。よろしくお願い致します。