- ベストアンサー
これは一体なぜでしょうか?
外国に行って片言でも現地の言葉を話すと現地の人達はたいてい喜んでくれます。それが方言ならなおさらで、もう手放しで大喜びしてくれます。以前、上海へ行ったときに下手な上海語で通り掛かりの人に道を尋ねたら大喜びしてくれ、その夜は家に招待され夕食までごちそうになった経験があります。フランスでも似たような経験をしました。これは外国人だからなのだろうかと思ってフランスの人に聞いてみたら、フランス人同士でも方言を使われれば親しみを感じる人の方が断然多いはずだと言われました。しかし日本では、例えば東京の人が大阪の言葉を使ってみたり、九州の言葉を使ってみたりするとあまりいい印象は持たれないような気がします。もちろん気心の知れた間柄同士では別ですが。これは一体どういうことによるのでしょうか。皆さんの御意見をお聞かせ頂ければ幸いです。
- polnareff
- お礼率94% (146/155)
- その他(学問・教育)
- 回答数5
- ありがとう数7
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私も海外で幾度も同じ体験をしました。いろいろな意見や考え方があると思いますが、以下は私の考え方です。ご参考まで。 外国でも日本と同じ地理条件にあれば、日本人と同じような反応が現れるかもしれません。島国の英国人とヨーロッパ大陸の人々は同じではないでしょう。外の世界とどのように付き合うか、民族によって差が生まれたのは、たぶん他民族とどのような関係を歴史上もってきたかによります。日本は異民族の侵入も受けず、交流も庶民レベルでは皆無です。一方、海外の多くの国は、千年前、二千年前の住民と現在の住民がほとんど関係がないくらい移動したり、混血したりしています。その後も周囲に異民族が住んでいるので、自然に彼らとどう付き合うか民族としての知恵が生まれ、それが習慣となり、子供の時から身につけていくことになります。 よく日本人は別れに重点を置き、欧米人は出会いを重視するといわれます。私の経験からもこれはある程度真実です。欧米人は再び会えるかどうか分からない別れでも握手したり、抱擁したりして、さっと分かれていきます。日本人が分かれるときは、大げさに言えば涙の別れです。何回も送別会を行い、土産を贈り、旅立つ人は何度も振り返り、見送る人は、去る人の姿が見えなくなるまで手を振りながら見送ります。仲良しだった外国人が涙もみせず笑顔でさようならの一言で去っていくとき、日本人は複雑な気持ちになるでしょう。(これまでの付き合いはその程度だったのか・・と) 異民族は違った習慣をもち理解できない言葉を話します。時として敵となり侵略者となります。そのような異民族(外国人)が自分の国の言葉を話し、片言の方言や 流行語まで話したら大歓迎間違いないでしょう。これはひとつの国の中でも起こります。なぜなら一民族で国を作っているのは、世界の中では例外中の例外だからです。国内に異民族がいるわけです。 便宜上、海外ではと言いますが、世界には200カ国近い国と3,000を超える民族がいますので、以上はあくまで平均的な分析です。アフリカには他人が目の前を通って自分の村に入ってきても、相手から手順をふんだ挨拶があるまで、その訪問者は存在しないものとして無視するのが礼儀という習慣を持つ部族がいるそうです。
その他の回答 (4)
- searchingboy
- ベストアンサー率23% (124/534)
1.その接した方が他国の人が自分のすんでいる言葉を話してくれたら、やはりうれしいのではないでしょうか.また習慣から、他の国から来る人には「福」を持ってくるというで事も聞きました. 2.日本人が外国(欧米のみならず)のホテルに泊まると、見知らぬ人から挨拶をされませんか.不思議に日本人に会ったら、挨拶もしませんね.そのような経験ありませんか.外国人がなぜ日本人同士挨拶しないのか、ビックリしていましたが.日本以外のほとんどの国は他国からの侵略や略奪を経験しているから、多くの情報源を必要としているかもしれませんね.そのためには多くの人と接しておくべきだと考えているかもしれません. 3.日本だって、方言を真面目に話すと喜んでくれませんか.また親しみも持てますが、これは日本の画一の教育の結果で、方言があやまりのようにしてしまったのではないでしょうか. 一局集中の欠点ですかね.
お礼
「日本の画一の教育の結果で、方言があやまりのようにしてしまった」という点は同感です。昔の教育現場で使われたという「方言札」というものを思い出しました。それなどは正に「方言はあやまりである」という考えに基づくものでしょうね。方言の使用を禁止させた例というのは日本以外でも、フランコ将軍時代のスペインなどでもありますが、当地の方言(スペインの例は方言という考え方にふさわしくないかも知れませんが)に対する考え方と日本とでは明らかに違うようですね。日本では方言に対するコンプレックス、愛着、それが置かれてきた歴史的背景などが想像以上に複雑に絡み合っているようです。日本では過去に朝鮮半島で日本語の使用を強制したり、方言の使用を異端視したり、国語を英語かフランス語にするべきだなどという人間が現れたりと、言葉に対する考え方が古今東西を通して見ても正に特殊であるような気がします。アドバイス、ありがとうございました。
日本の方言は必ずしも自然発生的に生まれた物だけではないという話があります。 他国(他藩)との間はご存じのように良くありませんでした。 そのため、よそ者や間者などを見分けるために、わざとわかりにくい方言を作っていったという話もあります。 特に薩摩藩などで行われたと言う話を聞いたことがあります。 だとすると、歓迎されませんよね。生い立ちからして。 ちゃんと裏はとっていませんので、学説なのか定説なのか、史実なのかまではわかりません。 (なので自信なしにしてあります)
お礼
薩摩藩で他国者を見分けるためにわざと分かりにくい言葉を作り出していたという話は始めて聞きました。確かに鹿児島の言葉は東京の言葉しか知らない人間からすると沖縄の言葉や津軽弁と同じように聞き取りずらいですもんね。発音の面でも他の方言に比べると韓国語の発音に似た独特の法則がありますし。もし人口的に作られた方言の流れを汲むものが存在するとしたならば、あやふやな方言を使うよそ者というのは確かに警戒すべき怪しい人物ということになってしまうかも知れませんね。興味深いお話しをありがとうございました。
- PEPSI
- ベストアンサー率23% (441/1845)
これは日本が島国で鎖国をしていたからということが大きいと思います。 時代劇のように流れ者が各地へ渡り歩くことも現実にはほぼありませんでした。 だからよその人に対しての「よそ者意識」というのがあるのだと思います。 一般的に日本人は歓迎するのが下手だとよく言われるように。 海外は日本に比べてオープンなところが多く、(性格的にも家の間取りや国のつくりも) 外来の人を迎え入れる習慣が根強くあります。 その上で自分たちの文化を理解してくれる人を歓迎します。 こう言ってしまうと「日本人非難」に受け取られかねませんが 僕自身はそういう日本人が大好きです。 僕も外人をいきなり家に招いたりはしないですしね。それがもちろん善行だと分かっていても。
お礼
やはり「島国」「鎖国」というのが影響しているんでしょうか。確かに日本と海外とでは人と人との距離の取り方に明らかな違いがあるように思います。プライベートな問題を抜きにしても、日本ではそれ以外に踏み込んではいけない人間関係の制約が他の国に比べて多いような気もします。ありがとうございました。
- nabayosh
- ベストアンサー率23% (256/1092)
日本という国がどういう国かというのを考えてみましょう。 島国根性などと言われるように、外に向いた文化ではないのです。 そうすると、同じ日本でもよそのお国の人に憎悪するようになります。 それに、村八分とかいった現象もあったことですし、よそものはよそものとして扱うという習慣がついてしまったのでしょう。 微妙にアクセントやニュアンスが違う表現を使うと、「お前はよそものだ」ということになり、つまはじきにされやすいのです。 これが僕の私見です。
お礼
やはり「島国根性」というものがこの問題の奥底に潜むキーワードなんでしょうかね。言われてみれば「村八分」とか「鎖国政策」とか、異端のものを特別視したり、遠ざけたりといったような考え方が日本には少なからずあるかも知れませんね。ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「ごっさんです」
毎度、お世話になっています。 先週に日本に旅行した外国人です。 東京のある食堂で会社員たちが話したことを聞いたんですが・・ 食事が終わって主人に言うことが普通は「ご馳走様でした」 じゃないですか。 その人々は 「ごっさんです」と言うこんな言葉を使ったことに記憶されるのに、実際に現地で通用する言葉ですか。 そうではなければ方言の中であんな表現を使う所がありますか? では、御返事お願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 上海は歴史的にフランスと関係があるのですか?
上海旅行に行ってきました。楽しかったのですが、気になったことがありました。ガイドの方なのかもしれませんが、ホテルや、観光所では、必ずといっていいほど、現地の方とフランス人らしき人たちがフランス語で会話しているのを見ました。ホテルでは英語が通じる・・・とは聞いていたのですが、まさかフランス語を話す人にそれほど多くお会いするとはおもっておらず、歴史的に、フランス人が多く住んでいた時期があって、その名残があるのかな?と一人想像しています。上海の歴史上、フランスと深く関わった時期はあったのでしょうか。
- ベストアンサー
- 歴史
- 外国に赴任する人は子供にウンチの現地語を教えると
フランスに赴任した日本人が、子供がフランスの学校で馴染めるだろうか、フランス人の生徒たちにいじめられないだろうか、と不安に思っていたのですが、その子供はウンチを意味するフランス語をすぐ覚えて、その言葉を学校で連呼したために、フランス人の生徒たちの間で人気者になったという話を読みました。 外国に赴任する人は、子供にウンチを意味する現地語を教えて、学校でその言葉を連呼するように子供を指導すると良いでしょうか。
- 締切済み
- 国際問題
- フランス人はフランス語ができない旅行者をどう思っている?
先週フランスへ行ってきました。初めてのフランス旅行はとても楽しく、現地の方に道を聞いたりした時にも親切に対応してもらえることが多く、良い印象でした。 逆に、現地の方からフランス語で話しかけられることも結構ありました(私はフランス語はわかりません)。そのことを「いろんな民族の人がいるから、日本と違って外国人かどうか気にせずフランス語で話しかけるんだね~」と友達に話したところ、「お前フランス語わかんないだろ、ってからかわれてバカにされてんだよ」と「浮かれたこと言うな」という口調でけなされてしまいました。フランスに何度も行ったことがある友達だったので説得力があり、ちょっと悲しかったです。 さて、ここで皆さんに質問なのですが、実際、私はからかわれていたんでしょうか?また、このようなからかいは良くあることなのでしょうか? ちょっともやもやしているので、フランス人の観光客への感情(一般的なもの)や、いろんな方の考え、経験を聞いてみたいです。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 世界に発信しよう、ニッポンのこと
皆さんは、外国人の前で、外国語で日本社会のことを語った経験はありますか。 (あるいは、外国人住んでいたときに、現地の人々の前で、現地の言葉を使って、日本社会のことを語ったことはありますか。) さらには、そのような経験があった場合、どのような反応がありましたか。
- 締切済み
- その他(社会)
- 上海で新規のビジネスをする場合には、上海語を学んだらいいのでしょうか?
上海で新規のビジネスをする場合には、上海語を学んだらいいのでしょうか? 会社で、新規事業として、上海でビジネスをすることになりました。 現地法人を立ち上げる少し手前です。 私は、その経理担当として、かかわることになりました。 数ヵ月後には、上海にいくこともあるかと思われます。 (中国は、税務調査的なものが1ヶ月に1度あるとのことで、立会いにいく可能性があるみたいです。) そこで、現在、語学と中国の経理実務などを学ぼうとしているところになります。 私自身、日本での経理は、約10年ほど経験がありますし、会計士試験の勉強をしていたこともあるので、知識はほどほどにはあります。 しかし、中国語(または、上海語)は、一切わからず、中国の経理実務についても、一切わかりません。 勿論、当面は、現地でスタッフを雇ったり、現地の税理士事務所へお願いするような形をとることになると思われます。 しかし、経理面の肝心なところは、日本の本社の経理スタッフで管理していく予定です。 そこで、まず、疑問なのですが、 (1)上海でビジネスを行う場合、上海語から学んだらいいでしょうか?少しサイトなどを見てみると、上海語は「方言」という扱いで、「標準語」を学んだほうがいいのかな?とも感じました。 (なお、ビジネスは、「小売」と「卸」両方する予定です。) (2)また、学習する際、入門書的なものから入っていきたいのですが、オススメのものはありませんでしょうか? (3)カテゴリーが違うと思われるので、恐縮ですが、中国経理実務についても書籍などがあれば、教えて頂けると助かります。 どのように質問していいのかわからない状態で、適切な聞き方ができていないかもしれませんが、何卒、宜しくお願い申しあげます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このように聴かれてどのように答える?
今日外国の方に「○○行き」の列車に乗りたいというような感じで片言の日本語?といえるくらいの言葉で話しかけられたのですが、快速の番線を言いたかったのですがまったくいえませんでした。快速のOO行きは何番線というにはどのように答えたらよいのでしょうか。 すみません。聞く人がどこにもいないので回答お願いしますm(_ _)m。
- 締切済み
- 英語
- 外国人とのOPツアーの習慣
この前、フランスに行ったとき 現地で外国人(地元の人&他国からの観光客)と混載のOPツアーに参加しました。言葉は、フランス語、英語と多少の日本語を話すガイドが付いていて問題なかったのですが、問題はバスの座席です。指定席でないのはよいのですが、一つの観光地で下車観光した場合、バスに戻るとき 自分の座っていた座席の網ポケットにパンフなりを入れておいたりしていても 外国人の方は 平気で元の自分の席とは違った 他人が座っていた席に座っています。 私たち日本人は そういうことはあまりしませんが 外国では普通のことなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 決まった言葉を各国の言葉で話したい!
こんにちは。 ある目的があり、現地の人と直接喋りたいです! 話すフレーズが決まっています。 フレーズを英語で紙に書いておいて、現地のツアースタッフに、現地の言葉に翻訳して紙に書いてもらうことは 可能でしょうが 出来れば直接話したいです。 決まったフレーズを 現地の言葉で話すために、 直接発音や言い方を学べるお店はないでしょうか? 決まったフレーズのみですし、様々な国に行きたいため、外国語教室は行くつもりがないです。 行きたい外国はドイツ、インド、トルコなど、様々です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- モロッコ旅行で必要な言葉
モロッコに2~3週間旅行に行きますが、フランス語もアラビア語もできません。英語もほとんど話せません。 「指差し会話帳モロッコ」という本を持って行くつもりでいますが、もしモロッコに行った経験のある方で、 「○○語で、こう言えると、こういうときに便利」とか、 「モロッコを旅するなら、××語のこの言葉は必須」とか、 逆に、「日本語の△△という言葉は、モロッコでは▲▲という 意味になるから、気をつけたほうがいい」とか、 言葉に関する注意事項があったら是非教えて下さい! と~に~か~く語学が苦手なもんで不安です。 ほとんどの現地の公認ガイドさんは日本語はカタコトらしいし。 あ、それから、もしご存じの方がありましたら 「夫がいます」か「結婚してます」のアラビア語を教えてください。日本人女性は男性のナンパで大変だけど、結婚してると言うとアッサリ諦める…と聞いたことがあるもんで。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
お礼
以前イタリア人の友人も同じようなことを言っていました。日本(人)とイギリス(人)そしてアイルランド(人)は似ているところがあると。その時もやはり「島国」あるいは「島国根性」という言葉がいい意味でも悪い意味でも引き合いに出されました。異民族との交流のことで言えば島国ではありませんが、やはり世界でも稀に見る等質的な民族社会を長期にわたって維持してきた韓国でもその状況は日本と似ているそうです。「島国」だからというよりは「異民族あるいは自分達とはあまりに異質なもの」との交流の有無がこのことを理解するための鍵なのかも知れないですね。ありがとうございました。