• ベストアンサー

和訳をお願いします

以下は防衛関係の文章です。よろしく Failure to obtain legislative approval for augmenting provision -Augmentation of provision to object head 'Grants-in-aid'

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kimi3320
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.1

これは文章でなくて、文章の中の一節ですので、訳も文章にはなりません。 Provisionが兵糧なのか、何かの条例なのか前後の文がないので分からないんですが、 施政(国会とか)の承諾なしの、兵糧の増加 又は 条例のつけたし・条例の適応範囲の拡大。

houseroof
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳お願いします。

    Provision for in-service inspection and testing of equipment installed in high active areas shall be defined according to the official requirements on pressurized equipment. Safety measures to minimize the consequences of potential failure or leak in high active area shall be implemented. わかる範囲でかまいません。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします

    In this paper we concentrate on models for paired comparisons (when many competitors compete in a series of head-to-head competitions) and extend these models to allow for time-varying competitor strengths.

  • 和訳、教えて

    薬物治療についての文章の一部です。 The fundamental relationship in pharmaceutical care is a mutually beneficial exchange in witch the patient grants authority to the provider and the provider gives competence and commitment (accepts responsibility) to the patient. in witch の中の【the patient grants authority】という部分の和訳がわかりません。 【患者さんは提供者に対して権限を与える】でしょうか? 権限ってなんのことでしょうか?治療をする権限ってことですか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

  • 和訳お願いします。

    契約書の和訳をしています。いちおう訳してみましたが、直訳しかできず分からないのでよろしくお願いします><。 Non-Waiver Any failure of either party to enforce at any time, or for any period of time, any of the provisions of this Agreement or any right with respect thereto or to exercise any option herein provided, shall not constitute a waiver or such provision, rights, or options or in any way affect validity of this Agreement. 非権利放棄 いつでもまたはある期間、この契約の条項や権利を施行したりオプションを行使するための当事者の不履行は権利放棄や条項・権利・オプションやこの契約の合法性に影響を与える方法で占められていない。

  • 契約書の和訳です。

    The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 「D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。」 一応上記のように訳しましたが、句のつながりが明確でなく苦労しています。 through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 よろしくお願いします

  • 和訳お願い致します.

    Mental Evolution in Animals(1883). In the family of the sciences Comparative Psychology may claim nearest kinship with Comparative Anatomy; for just as the latter aims at a scientific comparison of the bodily structures of organisms, so the former aims at a similar com parison of their mental structures. Moreover, in the one science as in the other, the first object is to analyze all the complex structures with which each has respectively to deal. When this analysis, or dissection, has been completed for as great a number of cases as circumstances permit, the next object is to compare with one another all the structures which have been thus analyzed; and, lastly, the results of such comparison supply, in each case alike, the basis for the final object of these sciences, which is that of classifying, with reference to these results, all the structures which have been thus examined.

  • 和訳してください!

    以下の英文を和訳してください! Astronomer instead rely on the technique of spectroscopy to obtain most of their information. In spectroscopy, light originating from an object in space can be analyzed for unique markers that help researchers piece together characteristics such as the celestial body's temperature, atmosphere pressure and chemical composition. Yet sensitive scans of faraway star systems have not come across any signals, indicating only that extraterrestrials bent on interstellar radio communication are uncommon. 自然な訳にしたいので、和訳アプリやソフトは無しでお願いいたします!

  • この文章の和訳をお願いします。

                            Acknowledgements The author wishes to thank Professor C.Hayashi and Dr.K. Nakazawa for their useful advice and continuous encouragement. The numerical calculations were mainly performed by FACOM M-200 at Data Processing Center of Kyoto University. This work was supported by the Grant-in-Aid for Scientific Research of the Ministry of Education, Science and Culture (Nos. 511409, 56110009 and 57103006). The publication of this paper is indebted to the aid of Central Research Laboratory of Osaka Institute of Technology. よろしくお願いします。