- 締切済み
契約書の和訳です。
The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 「D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。」 一応上記のように訳しましたが、句のつながりが明確でなく苦労しています。 through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 よろしくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
No.2 です。前回の回答では、文章の構造について説明しました。 それだけでもご質問への回答にはなっていると思いますが、全体の訳は書いていませんでしたね。No.2 での説明に従ってこちらで検討した訳を次のとおり書き下してみました。ご参考になさってください。 「D.U. & Hawana は、SGNT Technologies が財源の供給における銀行格付け AA+ に認定されたことを受けて、プロジェクトを実行するカナダ企業の代表として参加するよう、SGNT Technologies に要請した。この AA+ は、ナイジェリア国家基盤持続可能開発局が設置する官民共同企業体に関する権利協定に基づく合弁企業の設立合意を可能とする財務能力を銀行の顧客に対して証明するものである。」
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
前便に誤訳がありました(特に、concessional agreementの解釈部分)ので、訂正の上再送いたします。 >The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 1.本文を前から順に、適当なところで区切りながら訳してみるとこんな感じでしょう。 The company of D.U. & Hawana invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, ⇒D.U. & Hawana社は、当プロジェクトを実行するカナダの数社を統括する役として参加するようカナダのSGNT Technologies Inc.に要請した through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, ⇒資金調達(=財源の確保)を目的として、AA+銀行の保証を通じて to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement ⇒合弁事業への賛意を可能にする資金力があることを顧客(=参加会社)に対して証明するために based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria ⇒ナイジェリアにおける「国務省・持続可能な基盤設備の開発」の準備に係わる官民パートナーシップ事業に関する利権協定に基づく(合弁事業) 2.全体を通して訳すとこんな感じでしょう。 D.U. & Hawana社は、ナイジェリアにおける「国務省・持続可能な基盤設備の開発」の準備に係わり、官民パートナーシップ事業に関する利権協定に基づいた合弁事業への賛意を可能にする資金力のあることを顧客(参加会社)に対して証明するため、その財源確保のためのAA+銀行の保証を通じて、当プロジェクトを実行するカナダの数社を統括する役として参加するよう、カナダのSGNT Technologies Inc.に要請した。 3.個別質問への回答 >through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 through the provision of AA+ Bank Guarantee⇒invited「要請した」 for the purpose of⇒Guarantee「保証」 to proveの主体=D.U. & Hawana社。 >sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 sourcing for funding=資金の調達、財源の確保。 concessional agreement=利権協定(事業から上がる利益の配分方法などを含む協定) 以上、再伸まで。
お礼
ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
以下のとおりお答えします。 >The company of D.U. & Hawana(=会社名) invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding, to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. 1.本文を前から順に、適当なところで区切りながら訳してみるとこんな感じでしょう。 The company of D.U. & Hawana invited SGNT Technologies Inc of Canada to participate as a lead company of Canadian companies who will execute the projects, D.U. & Hawana社は、当プロジェクトを実行するカナダの数社を統括する役として参加するようカナダのSGNT Technologies Inc.に要請した。 through the provision of AA+Bank Guarantee for the purpose of sourcing for funding,資金調達(財源の確保)を目的としたAA+銀行の保証を通じて(そのおかげを受けて要請した) to prove financial capability to the clients to enable a Joint Venture agreement合弁事業への賛意を可能にする資金力があることを顧客(参加会社)に対して証明するために(保証されていることの証明) based on a concessional agreement on Private Public Partnership Venture on the provision of National Department Sustainable Infrastructural Development in Nigeria. (合弁事業は)ナイジェリアにおける「国務省・持続可能な基盤設備の開発」の準備に係わる官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく 2.全体を通して訳すとこんな感じでしょう。 D.U. & Hawana社は、ナイジェリアにおける「国務省・持続可能な基盤設備の開発」の準備に係わり、官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づいた合弁事業への賛意を可能にする資金力のあることを顧客(参加会社)に対して証明するために、その財源確保を目的としたAA+銀行の保証を通じて、当プロジェクトを実行するカナダの数社を統括する役として参加するよう、カナダのSGNT Technologies Inc.に要請した。 3.個別質問への回答 >through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、to proveの主体は何なのか、よく分かりません。 ⇒through the provision of AA+ Bank Guarantee→invited「要請した」 for the purpose of→Guarantee「保証」 to proveの主体=D.U. & Hawana社。 >sourcing for funding, concessional agreement (譲歩協定)も辞書で調べましたがはっきりしません。 ⇒sourcing for funding=資金の調達、財源の確保。 concessional agreement=譲歩協定(合意形成のための折衝では「譲歩」がつきものであるため)。 以上、ご回答まで。
お礼
ありがとうございました。
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
to prove ... は、「…を証明するため『の』」という意味であり、形容詞的用法とかいうやつです。ここでは、「…を証明するため『に』」という副詞的用法ではありません。the provision of AA+Bank Guarantee (修飾句) to prove ... という構造になっています。 ただ、実際に訳文を書き下す際は、とても長いので「…を証明するための」とはせずに、全体を to prove の直前で前後半に分けるほうが、自然な日本語になると思います。具体的には、後半の訳は「(この格付け(provision)は)……を証明する(ものである)。」という感じにして、前半から一文でつなげなくても構いません。 to participate as ... という部分は、invite ~ to do(~に…するよう求める)という定型的な句の一部であり、質問者さんによる訳のとおりです。 to the clients という部分は、prove something to someone という構造のうち to someone に当たります。to enable ... in Nigeria という部分は、capability to do という構造のうち to do に当たります。さらに、financial capability (挿入句) to enable ... in Nigeria という句が、prove something to someone という構造のうち something に当たります。 つまり something に当たる部分は、前半(financial capability)と後半(to enable ... in Nigeria)に分けられていて、後半のほうはとても長いので、someone の後ろに付け足す形で述べられている状況です。 concession は譲歩というより、「譲与」だと理解するといいと思います。補助金とか特許とかが出るということです。concession だけでなく、concessional も調べてみてください。あと細かいことを言うと、lead は「先頭の、首位の、主な」といった意味ですが、manager(幹事)とまでは、元の英文においては言っていません。 >through the provision of AA+ Bank Guaranteeやfor the purpose of が何にかかるのか、…… through the provision of AA+ Bank Guarantee は、invited を修飾する副詞句です。for the purpose of ... は、the provision of AA+ Bank Guarantee を修飾する形容詞句です。 through は、訳語が難しいケースの多い単語かもしれません。そんなときは「~により、~によって」と考えると、うまく行くことが多いとも思っています。日本語の「~により」という言い回しでは何となく漠然としていますが、英語の through も同様で、曖昧な語感です。質問文にも出てきている based on ~(~に基づく)は使い方が明確ですが、through はそうでもなく、いろいろな可能性を持っている多義的な言葉です。 >……to proveの主体は何なのか、…… 主体は、they とか rating agencies とかです、あえて補うとすれば。 >sourcing for funding,……も辞書で調べましたが…… sourcing for ではありません。the purpose for ~ という句の間に、purpose を修飾する of sourcing を付加している形です。for the purpose の for は「~のための」という意味ですが、the purpose for の for は「~を求める、~を得る」という意味であり、両者は異なります。 sourcing は「供給」。funding は資金調達というか、この場合は「財源」と訳すとよいと思います。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。
>D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。 で良いと思う。 >AA+銀行資金調達保証規定を介したこの要請は、 資金調達を目的としたAA+銀行の保証を前提(条件)として >ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために行われた。 最後の「行われた」は消去する。 と、上記の第2文と3文を組み合わせた下記の文章を主文のどこかに入れればよい。 ナイジェリア持続可能基盤設備開発規約に規定された官民パートナーシップ事業に関する譲歩協定に基づく合弁事業を可能にする資金力があることを顧客に対して証明するために、資金調達を目的としたAA+銀行の保証を前提として ↓ D.U. & HawanaはカナダのSGNT Technologies Inc.に対して *** 当プロジェクトに取り組むカナダ企業の取りまとめ役として参加するように要請した。 ***印の所に入れれば、良いと思う。
お礼
中間部分が長すぎると難解になると思って文章を分けたのですが、こちらのほうが日本文として自然ですね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました