- ベストアンサー
英語
I hate people who cry over spilt mllk. を訳してください。 ここでのspiltの意味もお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I hate people who cry over spilt mllk. どうしようもなく起こってしまったことに対してわめく人は嫌いだ cry over spilt milkでひとまとまりです。 直訳するとこぼれたミルクに泣きわめくという事なんですが、そこから転じて 「予期せぬアクシデントにより起こってしまったどうすることもできない出来事に対して苛立つ」といった意味合いがあります。
その他の回答 (3)
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.3
spiltは、spill(こぼす)の過去分詞で、 全体を直訳すると 私は、こぼれたミルクのことで嘆く人のことを憎む。 こぼれたミルクというのは、「終わってしまったこと」の比喩である。
質問者
お礼
比喩なんですね。 どうりでなんかつながらないと思いました。 ありがとうございます。
- toshiyuki0123
- ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2
「mllk」 は「milk」? spilt は spill の過去・過去分詞。 spilt milk は「こぼれたミルク」⇒「取り返しがつかないこと」
質問者
お礼
はい、すいません。 ありがとうございます。
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.1
終わったことでくよくよする人はきらい。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
結構難しいですね。 自分はまだまだ語彙力がないことに実感しました。 詳しい説明ありがとうございました。