• ベストアンサー

自分なりに解釈してみたのですが。。

海外の人とチャットをやっていて意味がわからないところがあったと友達が助けを求めてきました。 Don't let people who does not worth your tear make you cry...people who worth will not make you cry. なんですがこれって以下の訳であっていますか? 価値のない人にあなたの泣き顔を見せるな。 価値のある人はあなたを悲しませない。 let~って~させるなって訳しますよね? その場では会話の展開が速く聞けなかったそうです。 いろんな友達(私も含めて)聞いたそうですがみんな自身がありません。もっと英語を勉強しておくべきだった。。 この解釈が間違っているか教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.3です。 もうちょっと日本語訳でいいのが浮かんだんですけど(ごめんなさいね…私、日本訳が下手で。。。) 涙をみせる価値のないひとに泣かされたりしちゃいけない。。(それに)涙を見せる価値のあるひとは君を泣かせたりしない。 こんな感じです。

benedict
質問者

お礼

コニーさん、再びありがとうございます。一回目の訳でもすっかり満足していた私たちでしたが今回のもすばらしいですね。本当にありがとうございます。友達は英文を書き取って大事にするって言ってました。

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.4

同じです。 「そんなやつ、君の涙になんか値するものか。そんな人のために泣くことなんかないよ。…君の涙にほんとに値する人が、君を泣かしたりするわけないじゃないか。」

benedict
質問者

お礼

いい、英訳ですね。私のは直訳みたいで。。。私には思い浮かびませんでした。ありがとうございます。

回答No.3

たぶん意味的には: 自分の涙を見せる価値のないひとに、泣かされちゃいけない。。。(それに)自分の涙をみせてもいいひと(=自分の涙をみせる価値のあるひと)は、君を泣かさないだろう。。。 っていう感じだと思います。 これは、benedictの友達が、傷ついて泣いちゃったみたいですね(って私はうかがえます)。それで、その子が海外チャットをしてる相手に、それをいったので、そういう返答がきたと考えていいのかな??? とにかく、傷ついた心を癒す為にいってくれた言葉です。優しいひとだと思いますよ。基本的に、benedictさんの友達に、本当にbenedictさんの友達のことを思っているひとは、benedictさんの友達を泣かすようなことはしないんだからっていうことでいったんでしょうね。それにともない、benedictさんの友達に、benedictさんの友達のことを心から大事だって思ってないひとなんかには、涙なんかみせちゃいけないって強くいってるんだと思います。そんな大事に思われてないひとに、涙をみせたところで、何の価値があるんだっていうことだと思いますよ。

benedict
質問者

補足

友達に聞いてみました。泣いたの?って、そしたら、何でそんなことわかったの~!!って(笑) っていうか、聞かれた時点で気づかなかった私も間抜けですが・・・ 詳細を話していなかったので驚いていました。 コニーさんの解釈を伝えたらすごく喜んでいました。ありがとうございます。すっかり、お礼が遅くなってすみません。

noname#68662
noname#68662
回答No.2

youはあなたとは訳さないんじゃないでしょうか 涙の価値のないものは泣かせるな、どうせ泣かない だろうけど・・・ みたいな意味じゃないですかね?自信ないですが

benedict
質問者

お礼

そうですよね。あなたって訳さないんですね。ついつい、単語全部を訳そうとしてました。ありがとうございます。

回答No.1

worth は動詞として使えないので、文法的に間違ってます。 したがって、正確な訳はしようもありませんが、お書きになられているような意味だろうと推測されます。 なお、「Don't let」で「~させるな」です。念のため。

benedict
質問者

お礼

すみません。Don’tが抜けていましたね。。。文法が間違ってるなんて気づかない私たちって・・・ とにかく、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳チェックお願いします。

    "You are who you are as a man and your worth is not tied to what you do." あなたの価値あなたが人間である所以は、あなたが何をしたいかに準ずる これ正しいですか。直訳も頂けると助かります。

  • itの差すものがわかりません。

    ”30 Things to Stop Doing to Yourself. ”というコラムの中の#1の文です。 (引用元 ) http://www.lifebuzz.com/just-stop/ ”And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends.” 自分なりに訳してみると‥‥ 「そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です」 前文との繋がりが判然としません。それ、って何でしょうか? それとも、何か構文のようなものがあるのでしょうか? 文章の構成を教えてください。よろしくお願いします。 (以下、全文) #1. Stop spending time with the wrong people. – Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. If someone wants you in their life, they’ll make room for you. You shouldn’t have to fight for a spot. Never, ever insist yourself to someone who continuously overlooks your worth. And remember, it’s not the people that stand by your side when you’re at your best, but the ones who stand beside you when you’re at your worst that are your true friends. (自分訳)「#1 悪い人と時間を過ごさないこと。ー人生はあなたの幸せを吸い取るような人と過ごすほど長くない。もし、誰かがあなたを彼らの人生に取り込みたがったら、彼らはあなたのために部屋を用意するでしょう。あなたは、その場所のために争うような事はしなくていい。断じてあなたの価値を絶えず見くびるような人に自分を差し出すことはない。そして覚えておいてください。それは、あなたが一番良い時にあなたの側にいる人ではなく、一番悪いときにそばにいてくれる人、本当の友達です。」

  • どこが間違い。

    Bill does not make more mistakes than you do. この英文はダメだそうですがどこがダメなんでしょうか?

  • 英語にしてください

    *朝、忙しいあなたに朝食を (This breakfast for you who always busy in the morning.) *栄養バランスが取れていない人に食べてもらう。時間がない時でも手軽に栄養が取れる。 (we let people who do not take a nutritionally balanced diet. It can take nourishment if you do not have enough time.) 一応自分で書いてみましたが、こちらの日本語を英語にして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳がわかりません。。

    下記の英訳を誰か教えてください! 先ほども質問したのですがもう少し詳しく書き直します。 特に最後の「...but may intorduce you to some interesting people」 のところがよくわかりません。 こまってます。。。 Knowing more about people who wite books may not only make reading their books more interesting,but may intorduce you to some interesting people some interesting peopleのpeopleって誰のこと??

  • 英語の説明

    If losing you makes me happy, then why does it make me cry? この文章はどう訳し、どういう文の構造になっているのですか?? losingの役割がわからないです。

  • 次の英文解釈はどこか間違っていますか

    (状況解説) 「若く健康な人が保険に加入しない場合、保険はビジネスモデルとして成り立たないわけだから、若い人でも加入できるように、オバマケアにはもっと選択肢が必要だ」というA氏に反論する形で、話者は「保険会社に選択肢は与えるべきではない」と言う話を延々と述べた後、さらに次のセリフを続けます。 パラグラフ1 This is market intervention on the part of the government in a way that's not pure. The insurance companies always have to get taken care of in this deal. That was the deal with Obamacare on prescription drugs. And it was also guaranteeing that, if you cover more people, you're going to make more money to offset the fact that you have to cover people with pre-existing conditions. これは(確かに)政府側の純粋ではない方法による市場介入です。(そのため、)保険会社は常にこの取引に関して、(政府によってある程度は)保護されなければならない。それがオバマケアにおける処方薬に関する契約内容でした。そしてそれは同時に、もし、より多くの人を補償した場合、より多く稼ぐことができることを保険会社に確約しています。契約前に病気を持っていた人たちを補償しなければならないという事実(=保険会社側の損)を相殺するためにです。 パラグラフ2 And when younger, healthier people don't go in -- this is how insurance works. If you don't buy in, then you're left with the pool of people who need the insurance. The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. And that's what I think continues to be out of balance. そしてこれが、若く健康な人々が契約に加入しない場合でも保険が機能する方法なのです。買い入れなければ(何を?)、貴方は保険が必要な人々の(=のための)プール金の支払いを押し付けられるのです。保険を必要とする(=受給する)人々が多ければ多いほど、それは保険会社がより多くを払い、より儲けが減ることを意味します。そしてそれは、バランスを崩しつづけるものであると思います。 分からないのはパラグラフ2です 話者が何を言いたいのか分からないのです。 If you don't buy inとありますが、buy inの目的語はなんでしょうか。 なぜ、 The more people who need their insurance, means the insurance companies paying more and make less. であることが、「若く剛健な人々が保険加入しない場合でも保険ビジネスが機能する」ということになるのか。むしろ逆では? だからこそ、若く剛健な人々が加入しない場合は破たんしてしまうのではないでしょうか? しかも最後には「だからバランスが崩れてしまうのだ」と結論を翻しています。 どこが私の英文解釈に間違いがあるはずなので、どこが間違っているのか教えてほしいのです ここまでお読みいただき、どうもありがとうございます

  • 何と書いてあるのでしょうか?

     この文は、いったいなんですか?  なんて書いてあるのか知りたいのですが、教えてください。  It is ... to a thing reading this message.  I think that you who watch this are lucky. ... that ... this world does not have light than the person whom I do not take little it  ... that a person does not have a smile  It is you who watch this that hope saves few ... this world in living everything.  Value all the ... you living things which must not die, and ... you that ... you who will walk fate same as the present people if I neglect this message must not break a law of a country are ... till the day comes.  Leader / viki from the future 

  • Every You

    Every tear I cry,every lip I bite Every time I think of you I feel a pain in my heart Every game you play,every heart you break Every you will make an ordinary day a better day Always

  • (261)To her he spoke ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA261 To her he spoke disdainfully: 'Miserable thing, why do you cry out? One far stronger than you now holds you fast, and you must go wherever I take you, songstress as you are. And if I please I will make my meal of you, or let you go. He is a fool who tries to withstand the stronger, for he does not get the mastery and suffers pain besides his shame.' 試し訳 彼女(サヨナキドリ)に対して、彼(タカ)は軽蔑して言った。   どうしてお前は泣きわめくのだ。 お前より遥かに強い者がお前をしっかり捕まえているのだ。 お前は女の歌い手だけれども as songstress you are (お前は)俺が連れて行く所なら、どこへでも行かねばならぬ、 そして、もし、俺が気の済むようにするとすれば、;And if I please 俺はお前を料理するか、   I will make my meal of you    あるいは、お前を逃す(二つに一つだ)。  or let you go より強い者に逆らおうとする者は馬鹿ものだ。He is a fool who tries to withstand the stronger だって、そいつは勝利を得ていないし、 恥をかいた上に、苦悩に悩まされるからだ。and suffers pain besides his shame 質問 (1)songstress as you areについて   asの解釈には、原因・理由のas、及び、譲歩のas;だけれども ―がある    この場合、<女の歌い手>だけれども、無理やり連れてゆくと思われる。 (2)And if I please;もし、気の済むようにするとすれば (3)I will make my meal of youについて    俺はお前から成る(材料)俺の食事を作る。     →俺は、お前を料理する(だろう)。 「食っちまう」でどうか。 (4)I will make my meal of you, or let you go. 「あるいは、お前を逃すかだ」でもよいが、「……二つに一つだ」と訳せるで     しょうか。    (5)He is a fool who tries to withstand the strongerについて     タカの話は終わっていないから、Heはタカのことではない。    He=a fool=who tries to……と思われる。    「彼は強者に逆らおうとする馬鹿ものだ」→「逆らおうとする者は馬鹿者だ」 (6)and suffers pain besides his shameについて   「恥をかいた上に、痛みに苦しむ」; suffer(V)+pain(N)だから、    主語;He(a fool)が略されている。 以上のような解釈で正しいでしょうか。