• ベストアンサー

「花を愛する人」は英語で?

「花を愛する人」という場合、The people who love flowers がいいのでしょうか?それとも People who love flowers がいいのでしょうか? The は限定する働きがあると思いますが、この場合いるのでしょうか?あるいは付けるべきなのでしょうか?同じような言い方で Those who love flowers という言い方があると思いますが、Those = the people ですから、The people who love flowers がいいのか…。教えてください。

  • bekool
  • お礼率55% (132/239)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkou
  • ベストアンサー率44% (16/36)
回答No.2

flower person で花が好きな人という意味の言い方があります。 coffe person でコーヒーを好む人 gold person で金色のものを好む人 など、その人が好むものを表す言葉の後にperson をつけるという言い方は、会話の中などでも日常的に使われています。

その他の回答 (2)

回答No.3

 文頭に the が必要か不要か?の質問が未解決のようですね。結論としては不要です。「花が好きな…」だけでは限定できません。All the people who love flowers なら the が必要になります。

  • michil21
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.1

Flower lovers

関連するQ&A

  • 英語の文法について

    英語の問題を解いていていくつか疑問に思ったので、教えてください(。>人<。) ⑴She emphasized the differences in the values held by those around her as individuality. 彼女は周囲の価値観と異なる部分を個性として強調した。 上記の後半those around her について、よく出るthose (people) whoのことかと思ったのですが、なぜwhoが無いのでしょうか? whoまで省略できるのはその後がbe動詞の時と習っていたので、なぜか教えてください。そもそもthose (people) whoでは無いのでしょうか…? ⑵Being surrounded by those you love. 大好きな人たちに囲まれていること。 こちらも⑴と同じくなのですが、those you love はなぜwhoが無いのでしょうか? ⑶If you look closely, you will see that happinesses is never that far away. よく見れば、幸せはいつだってそばにある。 far away の前のthat はどういう文法で使われているのでしょうか?必要性がわからず。。。 ⑷ I know what flower this is. この花が何か知っています。 間接疑問文についてですが、これは I know what this flower is.では間違いなのでしょうか。くっつける前がそもそもWhat flower is this?ではなくWhat is this flower ?なのかと思ってしまい、疑問に思いました。 恐れ入りますが、ご回答よろしくお願いいたします。

  • ~な人や~な人、あるいは~な人もいる を英語に訳し

    ~な人や~な人、~な人、あるいは~な人もいる。 という文章を英語に訳したいのですが、 ポピュラーなsome・・・, others・・・. という構文は2つのタイプを語るときに用いると思うので、 使えませんよね。 ~な人の「~」は4~5語で構成されているので、 people who ~ and people who ~, people who ~, and people who ~. だとかなり長い文章になり、ちょっとスマートじゃありませんよね・・ なんかいい案ございましたら、ご教示ください!

  • 『~の人の数が少ない』と英語で言うには

    こんにちは。 日本では英語を話せる人の数が少ないと言う場合、 The number of people who can speak English is few. で大丈夫でしょうか? 主語が長すぎるような気がするし、日常会話の中で、 伝えたかった表現なので、固い言葉ではなく、柔らかめ? な表現を探しているのですが・・ 宜しくお願いいたします。

  • thatとthoseについて

    thatとthoseについて 「あの花」と言う場合 that flowers those flowers どのように違うのでしょうか。 わかる方、回答よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    SPALDING &BROTHER'S is onlyfor young people and people with a sense of youth, who love and enjoy sports, and those who want a healthy life.

  • 花を求めていますか?

    私は今フラワーデザイナーの勉強をしている学生です。 これから社会に出て行く前に、一般の人の「花」に対する意識が どうなっているのかをアンケートしたいと思います。 気構えせず、きらく~に答えてくださいね。 私達フラワーデザイナー(私はまだ卵ですけれども)には 花屋さんで鉢や花束を売る仕事の他に 空間装飾という(結婚披露宴で想像していただけるかと思います) 室内を花で飾る、という仕事があります。 今回はその装飾についての質問にさせていただきます。 空間を装飾する際、植物だけで表現するとなると、植物に水を どう供給し続けるかが大きな問題となり、デザインテクニックを 考える大きな注意点になってきます。 そして花だけで装飾するには限界がありますので、リボンなども活用し てイメージを形にすると、より素敵なものが出来やすくなります。 ですので人によっては、花よりもリボンなどの既製品を使って 華やかさ可愛らしさを表現した方がお客様のニーズにあってい るのではないかと考える人がいます。 それは例えばおもちゃ屋さんを装飾する場合、購買意欲の促進のためも 含めて人形を多く使ったデザインにする。といったものです。 ですが私はそれに疑問があります。 フラワーデザイナーに装飾を頼んだお客様は、「花」を扱った デザインを求めているのではないかと思うのです。 インテリアコーディネーターにもできるような、人形を使ったデザイン ではなく、花を多く使ったものが欲しいのではないでしょうか?それが あえてフラワーデザイナーに仕事を頼んだお客様に対する 心遣いなのではないでしょうか。それに、生の植物には生の植物の味が あります。既製品とはまた違う美しさです。また既製品は 流行り廃りがあってエコロジー的にもちょっと・・・あまり良いとは 思えないのですが。ご注文してくださったお店の為に 販売促進になるデザインをしたい。という気持ちも分かりますし 既製品の方が鮮やかで輝きがあり、人目を引く。というのも 分かります。まさにジレンマ。板ばさみ状態です。 ですので質問させてください。 あなたなら、フラワーデザイナー(花屋さんなど)に仕事を頼んだ場合 ・花をど~んと前面に押し出したデザイン ・花は目立たないけれど、お店らしさが引き立ったデザイン。また  花では表現できない派手なデザインなど。 のどちらの方が、より頼んでよかったな。と思えますか? 質問が長くなってしまってごめんなさいっ 回答よろしくお願い致します。

  • 去年の年末デパートで、お正月用のお花を活けている人を見ました。お花をた

    去年の年末デパートで、お正月用のお花を活けている人を見ました。お花をただ活けるという域を超えていて、竹などを使い、かなり大掛かりなものでした。フラワーコーディネートとも違うし、ただのウィンドウディスプレイ的なものではないと思うのですが、どういう仕事なのでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    "The world is never short of love; what's missing are people who treat love seriously." それほど難しい単語は使われていないのに、いざとなるとどう訳せばよいのか、また日本語らしくなるのか難しいです。お願いします。

  • 簡単な英語ですがニュアンスが掴めません

    my friend says that japanese people don't like americans who love that stuff. どういう意味ですか?

  • この翻訳をアドレス用に・・・。

    携帯のアドレス用に、短くし、意味がわかるようにするとしたらどうなりますか?? 【足元に咲く花】⇒The flower which blooms in the step 【小さな恋】⇒Small love