• ベストアンサー

唐詩の翻訳

唐詩について聞きたいです。 どなたか下記内容を日本語で教えてくれませんか?ありがとうございます。 无题四首(其四) 李商隐 一一八一頁 樱花 何处哀筝随急管 樱花永巷垂杨岸  东家老女嫁不售 白日当天三月半 溧阳公主年十四 清明暖后同墙看  归来展转到五更 梁间燕子闻长叹 以上、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.1
issabelche
質問者

お礼

ありがとうございます。非常に助かります。 ちなみにですが、このサイトに他の詩もありますね、でも多すぎてどう検索したらいいでしょうか? なかなか出てこないです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 全唐詩の訳はありますか?

    全ての日本語訳がわかるとありがたいのですが、とりわけ、 李頎「送劉主簿歸金壇」 與子十年舊,其如離別何。 宦遊鄰故國,歸夢是滄波。 京口青山遠,金陵芳草多。 雲帆曉容裔,江日晝清和。 縣郭舟人飲,津亭漁者歌。 茅山有仙洞,羨爾再經過。 劉長卿「別李氏女子」 念爾嫁猶近,稚年那別親。 臨歧方教誨,所貴和六姻。 俛首戴荊釵,欲拜淒且顰。 本來儒家子,莫恥梁鴻貧。 漢川若可涉,水清石磷磷。 天涯遠鄉婦,月下孤舟人。 杜甫「將曉、二首之二」 軍吏回官燭,舟人自楚歌。 寒沙蒙薄霧,落月去清波。 壯惜身名晚,衰慚應接多。 歸朝日簪笏,筋力定如何。 杜甫「灩澦」 灩澦既沒孤根深,西來水多愁太陰。 江天漠漠鳥雙去,風雨時時龍一吟。 舟人漁子歌迴首,估客胡商淚滿襟。 寄語舟航惡年少,休翻鹽井橫黃金 【休翻鹽井摸黃金】【休翻鹽井擲黃金】。 以上、四句の書き下しと訳がわかると助かります。 ご教授頂ければ幸いです。 お手数をおかけいたしますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 唐詩選について

    唐詩選の全訳が載っているサイトを知っている方はいらっしゃいますか? かなり訳に苦労しています ありましたら、情報をお願いします

  • 全唐詩の訳を教えてください

    こんばんは。 頂いた掛け軸に漢詩の一文が書かれており、その意味が知りたいのですが まったくの素人でどうやって調べて良いのか困ってます。 以下の日本語訳を教えて頂きたくよろしくお願いします   舉目時時似故園,郷心自動向誰言。白雲曉濕寒山寺,   紅葉夜飛明月村。震澤風帆歸橘岸,錢塘水府抵城根。   羨師了達無牽束,竹徑生苔掩竹門。 ネットで調べた所では、全唐詩の第652巻22首の一文の様なのですが。 http://guoxue.baidu.com/page/a1b6c8abccc6caaba1b7/31702.html また、方干と言う人物像についても教えて下さい。

  • 日本語で翻訳してください

    孫思邈,雍州華原人也。七歲就學,日誦千余言。弱冠,善談庄、老及百家之說,亦好釋典。洛陽總管獨孤信,見而歎曰:“此圣童也,但恨其器大識小,難為用也。”后周宣帝時,思遜以王室多故,遂隱居太白山。隋文帝輔政,徵為國子博士,稱疾不起。常謂所親曰:“過是五十年,當有圣人出,吾方助之以濟人。”及唐太宗即位,召詣京師,嗟其容色甚少。謂曰:“故知有道者誠可尊重,羡門、廣成,豈虛言哉。”將授以爵位,固辭不受。唐顯慶四(四原作七。据明抄本改)年,高宗召見,拜諫議大夫,又固辭不受。上元元年,辭疾請歸,特賜良馬及鄱陽公主邑司以居焉。當時名士,如宋之問、孟詵、盧照鄰等,皆執師弟之禮以事焉。思邈嘗從幸九成宮。照鄰病,留在其宅,時庭前有大梨樹,照鄰為之賦。其序曰:“癸酉之歲,余臥疾長安光德坊之官舍,戶老云,是鄱陽公主邑司,昔公主未嫁而卒,故其邑廢。時有處士孫思邈,道洽古今,學殫數術,高談正一,則古之蒙庄子。深入不二,則今之維摩詰。至于推步甲乙,度量乾坤,則洛下閎、安期先生之儔也。自云開皇辛酉歲生,年九十三矣。察之鄉里,咸云數百歲。又共話周齊間事,歷歷如目見。以此參之,不啻百歲人矣。然猶視听不衰,神彩甚茂,可謂古之聰明博達不死者也。時照鄰有盛名,而染惡疾,嗟稟受之不同,昧遐夭之殊致。因問思邈曰:“名醫愈疾,其道如何?”對曰:“吾聞善言天者,必質于人;善言人者,必本于天。天有四時五行,寒暑迭代。其轉運也,和而為雨,怒而為風,凝而為霜雪,張而為虹霓。此天地之常數也。人有四肢五髒,一覺一寐,呼吸吐納,循而為往來,流而為榮衛,彰而為气色,發而為音聲。此人之常數也。陽用其精,陰用其形,天人之所同也。及其失也,蒸則生熱,否則生寒,結而為疣贅,陷而為癰疽,奔而為喘乏,竭而為焦枯,診發乎面,變動乎形。推此以及天地,則亦如之。故五緯盈縮,星辰失度,日月錯行,彗孛流飛,此天地之危疹也。寒暑不時,此天地之蒸否也。石立土踊,此天地之疣贅也。山崩地陷,此天地之癰疽也。奔風暴雨,此天地之喘乏也。雨澤不時,川源涸竭,此天地之焦枯也。良醫導之以藥石,救之以針劑;圣人和之以道德,輔之以政事。故体有可愈之疾,天地有可消之災。”又曰:“膽欲大而心欲小,智欲圓而行欲方。詩曰:‘如臨深淵,如履薄冰?謂小心也。‘赳赳武夫,公侯干城?謂大膽也。‘不為利回,不為義疚’。行之方也。‘見机而作,不俟終日’。智之圓也。”其文學也,穎出如是。其道術也,不可胜紀焉。初魏徵等受詔修齊梁周隋等五代史,恐有遺漏,屢訪于思邈,口以傳授,有如目睹。東台侍郎孫處約,嘗將其五子侹、儆、俊、侑、佺,以謁思邈。思邈曰:“俊當先貴,侑當晚達,佺最居重位,禍在執兵。”后皆如其言。太子詹事盧齊卿,自幼時請問人倫之事,思邈曰:“汝后五十年,位登方伯。吾孫當為屬吏,可自保也。”齊卿后為徐州刺史,思邈孫溥,果為徐州蕭縣丞。邈初謂齊卿言時,溥猶未生,而預知其事。凡諸异跡,多如此焉。永淳元年卒

  • 唐詩ー李白 訳文

    中国の唐詩ー李白の古風を日本語で教えてください。意味は大体知っていますが、直訳はなかなかむずかしいです。宜しくお願いします。 古風  李白 郑客西入関 行行未能已 白馬華山君 相逢平原里 璧遗镐池君 明年祖龍死 秦人相所謂日 吾属可去矣 一往桃花源 千春隔流水。

  • 唐詩 李白の「贈汪倫」について

    今、李白の「贈汪倫」について調べているのですが 漢文が苦手で仕組みがよくわかりません。 「贈汪倫」の形式(五言絶句の様な)と 押韻を教えてください。 お願いします。

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • 英文翻訳があります。翻訳は正しいですか?

    Arrival time differs even more markedly for parties. When I was visiting my sister June and her Amer ican husband Bob in Seattle, we were invited to a barbecue party at 5:00 p.m. We left their house around 5:00 and arrived at the party 25 minutes or so after the hour. No one seemed surprised that we arrived at that hour, and a few people arrived even after we did. In the meantime everyone was enjoying drinkes and conversation on the new hand-made wooden deck, the reason for having a party that day. 日本語訳 いつ到着するかは当事者たちによって、一層顕著に違います。私がシアトルで姉妹のジューンとその夫のボブを訪問した時、私たちは午後5時からのバーベキューパーティーに招待されました。ボブたちの家を5時頃出発し、招待された時間から25分程度遅れて到着しました。誰も私たちがその遅れた時間に着いたことを驚きもしないようだった。そして、2,3人の人たちは私たちよりが到着したよりもさらに後に到着した。そうこうしている間、新しい手作りの木製デッキで、誰もがドリンクや会話を楽しんでいました。それがその日パーティをする理由なのです。

  • 翻訳機など使わず翻訳お願いします!

    "KY shiki Nihongo" ("KY style Japanese"), a book published in February 2008 by Taishukan Shoten, contains alphabetical abbreviations popularly used by young people, with their meanings and usage. KY stands for kuki yomenai and refers to people who can't read "the air," or intuitively understand a given situation and behave accordingly - a skill highly valued in Japanese society. The most infamous culprit of KY is former prime minister Shinzo Abe, whose cabinet is widely known as the "KY Cabinet." "KY shiki Nihongo" was compiled after the publisher conducted an eight-month campaign to collect the most widely used KY expressions. The 439 entries that appear in the book were chosen from more than 44,000 submissions. JK stands for Joshi kosei (female high-school student); Iw for imi wakaranai (don't understand a thing); MM for maji mukatsuku (be really fed up); and CB for cho bimyo (very hard to tell) Some of the not-so-straightforward expressions include GMM for guzen machideatta motokare (an ex-boyfriend you bumped into in town); ODD for omae daigaku do suru (What are you going to do about university?); and MK5 for maji kireru gobyo mae (five seconds before I really lose it).

このQ&Aのポイント
  • デスクトップに表示されているブラザープリンタのアイコンをクリックしても動かないトラブルについて相談します。
  • お使いの環境はWindows11で、USBケーブルで接続されています。
  • 詳細なソフトやアプリの関連情報は提供されていませんが、ひかり回線を使用しているようです。
回答を見る