• 締切済み

on the basis of...?

100個の商品を必要数ごとに分納で配達希望とのことですが、 必要数量と、数量ごとの配送日時を教えてください。 とお客様に伝えたいのですが、 if you would like to have the product by separated, please let us know the quantity you needed , and delivery date on the basis of each quantity. でよろしいでしょうか? 実はお客様には1度目に、please tell me the quantity you needed and delivery date と伝えました。 すると1回目の数量と日時だけの返事が来てしまいました。 私としては数量ごとに配達日も指定してくれるだろうと考えていたのですが、伝わりませんでした。 どうにか1回で 「12月24日までに10個、12月30日までに20個・・・」 というような回答を頂きたいのですが、どう質問すればよろしいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

If you would like the marchandise delivered separately,  be sure to notify when and how much you want to be delivered in advance. これで 分納をご希望の場合には、いつどれだけ配達を希望するか あらかじめお伝えください となります。 We would appreciate if you could notify every delively date and qeuantity you want to have delivered by next letter. 配送日と分量すべてについて、次の手紙でお伝え願えればたすか ります のようにつけたしておけば 一度で返事がくるのではないでしょうか。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I understand that you want 100 of the items delivered separately. So please let us know how many of them you want to receive by when for the first delivery and how many by when for the second delivery, how many by when for the third, and so on. We want to know how many times we should ship those 100 items and how many of the items you need for each separate delivery and by when you want the first, the second or the other deliveries. example) "Please deliver them in four times. 1st time 30 items by December 24th. 2nd time 20 of them by December 31. 3rd time 25 by January 10. 4th time 25 by January 20." ここまで徹底的に言えば、あなたの要求する答えが返ってくると思います。 以上、ご参考になればと思います。

  • boyinusa
  • ベストアンサー率58% (80/137)
回答No.1

If you would like to divide the date of shipping into several days, could you tell us which day we should ship and how many you need for each day? これで大丈夫だと思います。 basis on~を使うのも手ですが、なるべく分かりやすくシンプルに伝えるほうが良いかと思います。

関連するQ&A

  • basis, department リスニング

    こちらはリスニングの文章です。 Due to reductions in staff, the embassy departments will be open on a limited basis only, beginnig January 8th. The visa department is accepting new applications only on Thrsdays and Fridays. All other requests--renewals, extentions and change of status will be handled on a first come first served basis Monday through Wednesday. Once approved, the visas can be picked up anytime at Window 6 on the first floor, or upon request mailed directly to the applicant. The officice is officially closed on Saturdays and Sundays. We are sorry for this inconvenience. 問題文: 今日は土曜日である。あなたは前もって申請していた観光ビザを受け取りに、大使館へ来た。あなたはそのビザをできるだけ早く必要としている。 質問 あなたはどうすればよいか? 1 Go to Window 6. 2Request that it is mailed to you. 3 Come back one day next week. 4 Apply for an extension. リスニングでスクリプトを見るまでは知らなかったことはこちらです。 upon requestというのは知りませんでした。要請、要求、申し込みに応じて(があれば)という意味です。 The visa departmentはビザ局です。 ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。 中でも、 on a limited basisとは「何のことで」、”basis”とはどういう意味なのでしょうか?basisは基礎、基盤とありますが。 statusを「地位」と思い込んでいたせいか、そのあたりは内容がわかっていませんでした。 change of status 変化...地位?と思っているうちに音が流れていってしまったという感覚です。考えているうちに音が流れていってしまったのではなんの意味もありませんから。 extentionも読解では知っているのですが、[拡大]とか考えて、renewals新しくすること....拡大、拡張とか考えているうちに聞き逃してしまったという状態です。 以上のようなことが分らなかった点です。これを一回聞いただけで分る人は、リスニングができる人はどういう頭の働かせ方をしているのでしょうか?また、departmentはよく読解にもTOEICにも出てきますが、英辞郎には本当にたくさんの意味があり、どのように整理して理解すればいいのでしょうか? 全訳をしていただける方もお見受けになりますが、それは大丈夫です。お心遣いありがとうございます。 普段の学習では、ディクテーションとシャドーイングをしています。Due to reductions in staffと意味の切れる、ちょうどいいところで停止して書き取りをおこなうようにしています。リスニングには書き取りがいいというのは聞いていますので。 補足があるときもありますが、そのときもぜひ回答いただけたら幸いです。

  • delivery date of produt意味

    先月下旬海外ネットショップで注文した後。2,3日後のショップからのメールです。 在庫なしのメールと思うのですが、(delivery date of product: 07/Dec/2011)はどういった意味でしょうか?12月7日に発送可能になるという意味でしょうか? Regarding your order number 22222, as you might know, some of your products are not in stock at the moment. Please find below more info about the availability: (109633) 商品名: Not in stock (delivery date of product: 07/Dec/2011)

  • 注文の進捗に謎のメッセージ

    20日の午前中に発注した商品の注文の進捗を確認したところ Quantity : 1 Unshipped Quantity : 1の下に 「Your action is needed to remove your order out of process hold due to credit block. Please contact support for more information and additional help.」という文章がありました これは何なのでしょう?分割の審査は申請から数時間後には問題なく通って、2日ほど経過しています 私は何かしなければならないのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「Lenovo:その他(デジタルライフ)」についての質問です。

  • 時間の変更/日時を教える。

    ミーティングの日時、開催地が決まりましたのでお知らせします。 時間の変更などがありましたら、できるだけ早めにお知らせおねがいします。という文は、 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/ If you have some reasons unable to make it,please contact me as soon as possible. 怪しいのは、If you have some reasons unable to make itです。 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/の部分も、別々ではなく 全てひっくるめてしまいたいのですが.. 提案お願いします。

  • effecti as of 日付 について

    英語で、契約をいついつから解約する、という場合、次のような言い回しを使うと思いますが、 日付はどの日付を入れたらよいのでしょうか。例えば、3月31日まで有効、4月1日から失効する ということにしたい場合、terminate effective as of 日付 は、どちらの日付を入れるべきなんでしょうか。 法的にというより、英語読解的にどうなのか教えてもらえないでしょうか。 ABC and XYZ hereby terminate the Original Agreement effective as of MMDD, YYYY. [Note] When you need to keep the Original Agreement effective to and including March 31, and make it null and void from April 1, please put the date of [March 31/April 1?] on the part of MMDD.

  • 英語の持ち出し証明書の作成に関して教えてください!

    英語の「持ち出し証明書」のようなものを作成したいのですが、 下記の内容で良いものかどうか、確認していただけると助かります。 内容は、取引先お客様(Mr.A)が弊社(B. company)よりある品物を持ち出すため、 その証明として、Mr.Aに署名をいただくものを用意したく、 下記のようにしてみました。 Acknowledgment Description(品の詳細), quantity(数量), date(持出日) I certify taht I have recieved and carried out the above goods from B.company. signature, date Mr.Aの署名 I certify~以降の文章がしっくりこないのですが、いかがでしょうか。 どなたかわかる方がいましたらお願いいたします。

  • 【至急】以下の英訳をお願いしますm(__)

    Price-to-be-fixed contracts are purchase commitments whereby the quality, quantity, delivery period, and other negotiated terms are agreed upon, but the date at which the base “C” coffee commodity price component will be fixed has not yet been established.

  • 海外通販でのメール。英語の得意な方お願いします!

    以前アメリカのネットショップで商品を購入した際、届いた商品に足りないものがあったので、その商品を送るようにとメールしました。 そのときに相手から来たメールの内容がよく分かりません。 I apologize you received your incomplete. Please verify if you received your package damaged, the item number and quantity you are missing, and the address you would like your reshipment sent. Once we have this information your order will be reshipped. 上記の文なのですが、梱包の破損、商品番号、商品の足りない数を確認しなさいという感じかと思うのですが、イマイチわからないので教えてください。

  • I am always thinking of you

    一年程前に1ケ月程付き合った彼とメールで(月に2、3回程)今も連絡を取り合っています。今はアメリカと日本で別々に暮らしています。私が彼に恋愛感情を持っていることは彼も知っていますが、彼は特に私程私にハマっているような感じは受けません、(良い風に取ればシャイかな?)私が私の事嫌い?と聞いたらI do like you and spend time with you.とか、私がメールでThink of you often. としたらThink of you often also. とか返ってきます。先日彼の写真がほしくて彼にお願いしたら写真数枚と手紙を送ってくれました。内容はHope There pics bring a smile to your day.please take care and be safe. I am always thinking of you. とありました。Thinking of you と言われたことはありましたが、always といわれたのは初めてなので嬉しい気持ちになったのですが、アメリカの男性は誰に対しても(特に恋愛感情がなくても)always thinking of you と手紙の締めくくりに書くのでしょうか? 私的にはalways とoftenは違うと思うのですがどうでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.