- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:effecti as of 日付 について)
Effictive as of日付について
このQ&Aのポイント
- 契約解除の日付について英語でどのように表現するかについての質問です。
- 具体的な例として、3月31日まで有効で4月1日からは無効にしたい場合、terminate effective as of 日付にはどちらの日付を入れるべきかを教えて欲しいです。
- 法的な解釈ではなく、英語文法的な解釈を教えてもらいたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
4月1日です。 ’As of'とはこの時から、と言う意味なので、失効はその指摘された日からのことになるので。 例えば; We broke up as of yesterday. (私たち昨日別れたの。) この文での二人は昨日別れました。今日から別れた事になりません。
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1
March 31ですね。この文章には、to and including March 31とあるので、 このMarch 31を含む日付をterminateとして、March 31が除外されることはありません。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 法的には、やはり日本語の契約の場合に、3月31日をもって解約する(すなわち4月1日から失効)、という言い方になるので、「March 31が除外されることはありません」というのが正しいのかもしれません。勉強になりました。 ベストアンサーについては、お二方の回答が分かれてしまったので迷ったのですが、あくまで「英語読解的」な回答としてはNO.2の方の説明が適切かと思いましたのでそちらをベストアンサーとさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「As of'とはこの時から」という説明でよくわかりました。例文も有難うございます。勉強になります。 英語の意味的には terminate effective as of April 1 とするのが正しそうですね。なかなか悩ましいです。