• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

"deprived"の意味・ニュアンス

以下の英文中の” feel deprived”の意味・ニュアンスを教えてください。 A motoring friend of mine sometimes oblige me to concede that you can see quite a lot of countryside through the window of a car. Indeed, there are now so many 'scenic drives' that the visitors to the countryside may feel deprived if their view is not framed in a car windscreen.  (『基礎 英文解釈の技術100』(桐原書店)の演習52) 「解答・解説」にある訳では「景色を奪われた気になる」となっていますが、全訳は、もしも「view(景色)」が車のフロントガラスの枠に収まっていないと「景色」を奪われた気になる、となっておりどうもしっくりきません。 「何か決定的な部分が欠けている感じがする」、「物足りない気になる」ぐらいかなと思いますが、いかがでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数455
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

feel deprived 「物足りなさを感じる」でどうでしょうか?足りないのは景色ではなく、窓枠だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

A motoring friend of mine sometimes obliges me to concede that you can see quite a lot of countryside through the window of a car. Indeed, there are now so many 'scenic drives' that the visitors to the countryside may feel deprived if their view is not framed in a car windscreen. 「車の窓から田舎の景色をたんと見ることが出来るという事実を私が渋々ながらも認めるようになったのは私の友達でドライブ旅行をしている奴のお陰であると言ってもいいだろうね。そうだよね、今じゃ景色を満喫できる自動車道はたくさんあるんだから、田舎を訪れる人たちは自分達が見る美しい田舎の風景を車に乗ってフロントガラスから見なかったとしたら何か見残してしまっているという気持ちがするかも知れないね。」 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

皆さま、ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

  • 回答No.2

普通の受身なら be dprived of O という of O が考えられます。 形容詞化した場合,特に of O が意識されるわけでなく,「あるべきものがない」 この場合,奪われたのが their view なのか,というのは断定しにくいかもしれません。 their view is not framed in a car windscreen とあるので,their view がどこかに奪われた,と取っているのだと思いますが。 結局,その their view は「期待しているもの」「あるべきもの」なので, 景色が奪われた,でいいように思います。 でも,この view は their がついているので「景色」と少し違うようにも思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

景色が車のフロントガラスの枠に収まっていないと「景色」を奪われた気になる 直訳としては問題ないと思います。 if their view is not framed in a car windscreen せっかく countryside に行ってもそういう景色が見られないと, ドライブに行くのに,景色が見られる countryside に行かないと こういう気持ちを文字通り,their view is not framed in a car windscreen という表現で表したものでしょう。 feel deprived も文字通り,そういう景色がない,と 景色を期待しているのに「景色が奪われた」 be deprived of view の主語は you/they という人なので。 「景色を奪われた」なんでしょうが,日本語的には「景色が奪われた」が普通だと思います。 deprived は形容詞化すると,「恵まれない,あるべきもの(必要なもの)がない」という響きですので, そういう意味で,見たいと期待していたものがない, おっしゃるように「何か決定的な部分が欠けている感じがする」、「物足りない気になる」 という響きになります。 feel deprived という表現からは,受身というより SVC なので, おっしゃるような意味でとった方がいいのかもしれません。 文字通りなのか,一種,比ゆ的なのか。 比ゆ的だとしても,翻訳でどこまで出すか。 文字通りでどうとらえるか。もちろん,日英で同じではないですが。 受験英語としては直訳でいいのでは。 (ただ,形容詞化した意味を知らなかった可能性はあります)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の構造と邦訳

    It is possible to concede the difficulty of defining power in an objective manner yet still suggest that subjective reports are equally invalid. 上記英文で,It is possible to concedeが第一の構文ですが,yet still suggest の主語が見当たりません。It is possible toが二度目の主語になるのでしょうか? 邦訳もお願いします。

  • toの意味

    The solutions that he found to a number of problems were very creative. 上記の英文の訳と、toの使い方と意味を教えてください。

  • that of~ 前述の名詞の反復を避ける代名詞

    ●The clear sky in the countryside is not to be compared with that of a large city.(田園地方の澄みきった空は、大都市の空とは比べ物にならない) 上の文の that of ~ の that が前述の名詞の反復を避ける代名詞なのは分かるのですが、ここは比較の対象が the clear sky in the countryside となっているので、that in a large city としなくていいのですか?

  • 英文の意味について

    下記の英文に用いられているwhenは関係副詞のwhenでしょうか。 The first I knew that something was truly amiss was when a rider came through the countryside crying the fact that Princess Mary was gone. That she had retreated to Norfolk, dressed as a boy, to board a ship and flee the country. 先行詞のthe timeが省略されたときの関係副詞のwhenと解釈してよろしいでしょうか。お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を教えてください! "Being of special interest to me involved practically nothing on a girl's part - it simply meant that I suffered an astonishing disintegration when I walked by her house, from embarrassment, fright, and the knowledge that I was in enchanted territory." "I did not feel that I possessed the peculiar gifts or accomplishments that girls liked in their male companions - the ability to dance, to play football, to cut up a bit in public" ↑ cut up a bit in publicとはどういう意味でしょうか?

  • 英文の意味は?

    There must be something that pulled it to the ground. The same thing can be said of a plane that goes up. 2つの英文は繋がっているように思いますが、 「何かがあるに違いない」の何かとは何でしょうか?

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Some of the reasons are simple. To show that we can watch a horror movies, that are not afraid, that we can ride this roller coaster. Which is not to say that a really good horror movie may not surprise a scream out of us at some point, the way we may scream when the roller coaster twists through a complete 360 or plows through a lake at the bottom of the drop."

  • 英文について質問です

    Having sought to give a naturalistic explanation of observable phenomena, rather than appealing to the wills of gods, Thales claimed that god is in all things. According to Aetius, Thales said the mind of the world is god, that god is intermingled in all things, a view that would shortly appear contemporaneously in a number of world religions, most notably Buddhism in India. rather than appealing to the wills of gods, Thales claimed that god is in all things.というのは、どういうことを言っているのでしょうか? 直訳だと、神の意思に訴えるよりも、神はすべての中にいると主張した、ですか?意味がよく掴めません。 Thales said the mind of the world is god, that god is intermingled in all things, a view that would shortly appear contemporaneously in a number of world religions, most notably Buddhism in India. この英文のthat godのthatは、その、という意味ですか?それとも、saidがあってthat以下を述べた、ということですか? また、全体の構造がわからないのですが、(とりわけa view that would shortly ~以下の全体への繋がりについて) a view~と、most notably Buddhismはその前にあるin all things と並列になっているのでしょうか? in a view~ in most notably Buddhism~ 並列だとしてin all things と言ってて、in a view となるのがわかりません。 all viewsにはならないのでしょうか? 意味がよく取れてないのでわからないなですが。 よろしくお願い致します。

  • 英文の構造と意味とthatについて

    Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves as seeing that we disapprove at one time of that which we approve of at another. *この英文はどうやって意味をとればよいのでしょうか? *Nothing should so much diminish the satisfaction which we feel with ourselves ここまでは、the satisfactionが先行詞でwhichが関係代名詞になり、 Nothing should (so much) diminish→何も減らすべきではない、 と言っているところまでなんとなくわかるのですが(違うかもしれませんが) so muchがつくとどういう意味になるのか。。 *また後半のas seeing that we disapprove ~の英文の構造と意味がわかりません。 ( as seeing that →thatは接続詞ですか?  time of thatのthat→ ?) お手数ですが教えてください。

  • 同じ意味にするにはどうしたらいいですか?

    同じ意味にするにはどうしたらいいですか 和訳も教えてください He is content though he is verry poor. =He is content in spite of his (     )(     ). It is clear that the view of the country is great different from that of Japan. =Cleary there is a great (   ) in views (    ) the country and Japan. よろしくお願いします