英語翻訳におけるヴィクトリア朝的女性像の具現化

このQ&Aのポイント
  • 独自に英語を勉強しようと思い、質問させて頂きましたが、訳しづらい箇所があります。
  • この段落では、Lillian GishとMary Pickfordの女優がヴィクトリア朝的なヒロインを演じていることが説明されています。
  • 彼女たちはフラッタリングな仕草やまつげを使い、無垢な女性のイメージを作り出していました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語 翻訳

現在学部3年生です。 独自に英語を勉強しようと思い、前回も此方のサイトで質問させて頂いたのですが、今回はこの段落がどうしても巧く訳す事ができません。 Actresses such as Lillian Gish and Mary Pickford frequently em-bodies this type of Victorian heroine. Lillian Gish`s fluttery manner-isms and batting eyelashes suggested she was a delicate flower,con-stantly in danger and needing the protection of a good man. Simi-larly,Mary Pickford`s screen persona was of a small child-woman. Although many of Mary Pickford`s girl-women were scrappy fighters,Hollywood set designers would construct oversize props and chairs for her to sit in to reinforce the idea she was childlike and innocent. 一様単語訳としては、「batting eyelashes=ぱちぱち瞬きするまつげ」 「persona=ペルソナ 外的人格(?)」 「scrappy=喧嘩好きな、戦闘的な」 「props=小道具」 と訳してみました。 また、Lillian Gish(1896-1993)は、ヴィクトリア朝的女性の理想像を体現したサイレント朝の映画女優。 Mary Pickford(1893-1979)は、子どものようなヒロイン役で「アメリカの恋人」と謳われたサイレントからトーキーにかけての人気女優。 ということです。 英語が得意な方がいらっしゃいましたら、巧くまとまった訳をぜひご教授頂けないでしょうか。 誤字脱字が御座いましたら、ご指摘の方よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> Actresses such as Lillian Gish and Mary Pickford frequently em-bodies this type of Victorian heroine. Lillian Gish`s fluttery manner-isms and batting eyelashes suggested she was a delicate flower,con-stantly in danger and needing the protection of a good man. Simi-larly,Mary Pickford`s screen persona was of a small child-woman. Although many of Mary Pickford`s girl-women were scrappy fighters,Hollywood set designers would construct oversize props and chairs for her to sit in to reinforce the idea she was childlike and innocent.  「リリアン・ギッシュやメァリー・ピックフォードのような女優は、ヴィクトリア朝ふうのヒロインを体現していることが珍しくない。リリアン・ギッシュの頼りな気な風情と涙もろさは、可憐な花を思わせ、作品の中では決まって危機に陥り、二枚目によって救われる。同じようにメァリー・ピックフォードのスクリーンの上での役柄は小さな子どものようなものだ。メァリー・ピックフォードが少女風の役柄を演じた作品の多くにおいて、彼女はお転婆娘を演じたのではあるが、ハリウッドの小道具係は大きめの小道具や椅子を作って、彼女が世間知らずなほんの子供に見えるように塩梅した」  一応は読んで訳そうとされたのでしょうから、あえてガチガチの直訳はしませんでした。内容が把握できれば、それでいいと思います。  誤字脱字というより、オリジナルの文では con-stantly は改行の部分にあたっていたのでしょうが、ここでは constantly に改めるべきです。em-bodies や manner-isms についても同様です。  persona は心理学用語としても有名で、普通は日本語でも 「ペルソナ」 で通用します。人が社会の中で演じている、社会の中で見せようとする自分の像のことをいい、語源はラテン語の 「仮面」 です。「仮面」 は演劇において役者が被ったものですから、ここでは 「演技の上での役割」 すなわち 「役柄」 を意味しています。  batting eyelashes を 「ぱちぱち瞬きするまつげ」 などと直訳してしまうと、本文が理解できていないと思われるかもしれません。なぜ睫毛をバチバチとするかというと、涙もろいからです (古い女性のイメージとして、か弱き女性)。そういうことは辞書だけでは不足で、内容を汲み取って読まねばなりません。

aohimawari
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました!自分が訳したものとは随分違ったので本当に助かりました!これで先に進むことができます笑 また機会がありましたらその時もよろしくお願い致します^^

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Lillian GishやMary Pickfordといった女優は、しばしばこのタイプのヴィクトリア朝的ヒロインを具現化しています。Lillian Gishの芸風とパチクリやるまつげは、彼女がか弱き花で、つねに危険に晒され、親切な男の世話になる必要があったということを印象づけていました。同様に、Mary Pickfordの映画でのイメージは、子役の女性というものでした。多くのMary Pickfordの子役の女性たちはけんか腰の負けず嫌いだったけれど、ハリウッドのセット担当者たちは、彼女が子供っぽく、純粋だとの印象を強めるために、通常は大きすぎるような小道具や腰掛ける椅子を作りました。 なお、ideaは「考え」ではありますが、「印象」という訳語を当てはめ、suggestedも「印象づけて」と訳してみました。 以上、ご参考になればと思います。

aohimawari
質問者

お礼

お忙しい中のご回答ありがとうございました!!ご丁寧に回答して頂いて大変参考になりました!また機会がありましたらその時もよろしくお願い致します!

関連するQ&A

  • 翻訳 添削

    翻訳したので添削お願いします。ロザリンドはシェイクスピアのお気に召すままの主人公でジュリアは40代半ばの女優です。ここでの課題は副詞句に仮定が含まれているときの訳し方です。 ここでいうと、in the boy's clothesです。 Julia had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; She was fairly tall for a women, and she had long legs. It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now. ジュリアはパリ製の服を持っていた。 それはステージ衣装と私服も兼ねていた。仕立て屋は誰もあなたが注文された以上のものを持ってくる者はいないと言った。彼女は美しいプロモーションで誰もが認めていた。すなわち、彼女は女性としとはかなり背が高く、足が長かった。 残念なことに、彼女は1度もロザリンドを演じたことがなかった。ロザリンドの衣装が似合うとすればもう少し若ければよかったのに。

  • 翻訳 英語

    翻訳したので添削お願いします。後半わかりませんでした。 盲目のピアノチューナーとその妻との話です。 She conjured up the big, cold hall of Barnagorm House. ‘What we walk around on the way to the stairs is a table with a peacock on it. An enormous silvery bird with bits of coloured glass set in the splay of its wings to represent the splendour of the feathers. Greens and blues,’ she said when he asked the colour, and yes, she was certain it was only glass, not jewels, because once, when he was doing his best with the badly flawed grand in the drawing room, she had been told that. The stairs were on a curve, he knew from going up and down them so often to the Chappell in the nursery. The first landing was dark as tunnel, violet said, with two sofas, one at each end, and rows of unsmiling portraits harf lost in the shadows of the walls. ‘We’re passing Doocey's now,’ Violet would say. 'Father Feely’s getting petrol at the pumps.’ Esso it was at Doocey’s and he knew how the word was written because he'd asked and had been told. Two different colours were employed; the shape of the design had been compared with shapes he could feel. 彼女はバーナグルム家の大きく面白みのない玄関を思い出した。 私たちが階段を上っていくとクジャク模様のテーブルガラスがあった。大きく銀色の鳥の羽の豪華さは広がる翼で表現されていた。色を聞かれたとき、「緑と青」と答え、そらはたしかにガラスだけだった。宝石ではなく。 かつて、彼が客間の欠陥のあるピアノを弾いているとし、それについて話した。 その階段は曲がっていて、教会の託児所にその階段はつながっていることを知っていた。 一階と踊り場は暗く、まるでトンネルみたいだった。 ソファーが端と端に一つずつあり、笑みを浮かべていない肖像が壁に引っ掛けてあった。

  • 英語の問題

    ( )に入る適当な語をいれなさい。 1.私の家族について話したいと思います。 I ( )( )( ) talk about my family. 2.彼の写真を見てみよう。 Let's ( )( ) look at his pictures. 3.私は彼の話を疑い半分に受けとめた。 I took his story with a ( ) of ( ). 4.ジョンはとても親切だ、そして自分は彼に好きだ、とメアリーは言った。 Mary said that John was very kind,and ( ) she liked him. ちょっとわからなかったので よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 翻訳をおねがいします。

    趣味で英語の勉強をしています。 赤毛のアンの原本を読みたいのですが最初のここで躓いて先に進めません 自然のことを言ってるのはわかるのですが(家の周りのこととか)どう訳していいかわかりません。 どなたかわかる方ぜひよろしくお願いします。 Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor's business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting "cotton warp" quilts--she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel's all-seeing eye.

  • 英語の質問です!!

    Mary joined Aki`s class as a one-year exchange student from Boston.She was cheerful and quickly blended in with her classmates.Aki, the volleyball club captain, learned that Mary played volleyball,so she took her to practice.After practice,Aki said to Mary,`We`re lucky to have such a good player as you.` Mary replied,`Thanks,but I`m frustrated. I hear there`s a big tournament soon, but you practice as if you (be) not interested in it at all. Shouldn`t we practice more seriously?` Aki and other members felt as if they had been slapped in the face. Nobody had criticized them for this openly.It shook them up, and they started working harder.Aki,however, was a little afraid of Mary`s frankness.One day,Aki praised Mary for her improvent in Japanese.Mary said she owed it to her friends, including Aki.`With out help, my Japanese would not have improved this much. I really appreciate it when you correct my errors.` Aki asked Mary if she felt embarrassed by having her errors pointed out. Mary said,`Of course,not. Sincere advice is always appreciated.` Aki found Mary was not only frank but also ready to receive comments from others. Aki admired Mary, because Mary always did her best and because she was open-minded.They because good friends.When Mary left Japan, both of them wised they had more time together. Aki thought if she were to have a chance to visit Boston, she would like to meet Mary again. 1(be)の語を適切な形に直しなさい。 2they started working harder.の理由を日本語で説明しなさい。 3With out help, my Japanese would not have improved this much.を次のように書き換えるとき、空所に入る適語を書きなさい。 If (  )(  )(  )(  ) for your help, my Japanese would not have improved this much. 4次のaからdについて、本文の内容に合うものには○、合わないものには×を書きなさい。 aMary soon got used to her new class. bMary critized the members of the volleyball club. cAt first Mary`s frankness surprised Aki. dMary didn`t like other people pointing out her mistakes.

  • 娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか?

    娘の宿題で困っています。どう翻訳すればよいでしょうか? キリスト教系の学校に行っています。 Hail Mary full of grace,the Lord is with you. Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb Jesus. Holy Mary Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of death.

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    They also used a mouse to move and point to positions on the screen, making applications lids to use. However, these two computers were incompatible with IBM standard and even with the Apple II. Lisa Computer was soon dropped mostly because it was expensive, ($10,000). The Macintosh too was loosing momentum because of limited software and low performance. By 1984, the company was in crisis. A few months before Lisa and Macintosh introduction, Apple hired John Sculley as its president and CEO. He was then 44 and previously president of Pepsi’s beverage operations, where he was in charge of marketing and advertising. At Apple, Scu11ey’s job was to provide the operational expertise and Steve Jobs the technical direction and vision. But Jobs had to resign from Apple in 1985 a dispute with Sculley and App1e’s board of directors. Apple introduced a new Mac between 1986 and 1990 that matched the newest IBM personal computers in speed and sales exploded (see Exhibit 1). The important thing with this new Mac was char, it offered superior software and a variety of peripherals (e.g., laser printers) and that gave apple a great advantage in the market - the easiest computer to use in the industry with unmatched capabilities at desktop publishing. The strategy adopted by Apple as the only manufacturer of its hardware made and software made the company very Profitable in the By 1990, Apple had more than $1 billion in cash and more I than $5.5 billion in sales. Return on Equity was at 32 percent and was one of the best in the industry. Market share was at 10 percent.

  • 翻訳お願いします!

    この長文を翻訳してください。お願いします。 長いので、2パートほどに分割します。 (1) Once upon a time, there was a poor girl alone in a village. Her dad and mom died, her relatives weren't there, and at the age of 12, she finally lost her house. Only the poor clothes she wore and a piece of bread were the girl's belongings. However, even in such a situation, the pure and gentle girl believed in God. She believed that even in such a situation, God is sure to protect me.. The girl was walking alone on the road where the cold wind blows. Then a traveler talked to her girl. 「Young lady, give me food . I'm about to die.」 The girl saw the traveler's Skinny face and pitifully gave her a piece of bread, 「May you have God's blessing.」 she saw the traveler happily chewing on the bread, and the girl started walking again. This time, a little boy, a little younger than the girl, was crying. 「I am very cold. my hat was blown by the wind.」 The girl stroked the boy's head, then took off her hood and put it on the boy. The boy stopped crying and thanked her girl and went somewhere.

  • 英語を教えて下さい><中学のです

    She was famous as an actress 彼女は有名な女優だった。                               as ってなんですか?いみわからないです as~asとかで囲むのでは? Her dream of becoming a ballerina had to wait 彼女の夢のバレリーナになることは 待たなければいけなかった Had to wait って?もつ まつことを?  Hepburn's talent started to bloom after the war. ヘップバンのタレントはスタートした 戦争の後に開花した なんか to の使い方が自分は間違ってる気がしました あと 最初の方 she was cast as a princess in roman holiday                asの使い方がわかりません she became one of Hollywood's most popular actresses oneって女優ですか? あと ハリウッドの後に the は つけないといけなくない?

  • 英語の訳をお願いします!

    Sometimes a person‘s whole life can be changed in an instant.Elizabeth Blackwell‘s life changed one afternoon in 1844 when she went to visit a friend who was dying.As Blackwell later described the scene, the dying woman asked her why she did not think of studying medicine, since she was smart and healthy.When Elizabeth reminded her friend that there were no women doctors,the woman sighed and said that if she had been treated by a ‘lady doctor,‘ she might not be dying.At that time, it was not considered proper for women to talk about or know anything about the human body. Elizabeth‘s sick friend had been so ashamed to mention her internal problems to a man that she hid her pain for too long.When she finally sought treatment, it came too late to save her life. Elizabeth couldn‘t get the dying woman‘s suggestion out of her mind. She decided to devote her life to medicine. To earn money for her medical training, Elizabeth took a teaching job in North Carolina.It happened that the principal of the school where she worked was a medical doctor.He had lots of medical books,and Elizabeth  to read them was free when her teaching work was done.She wrote to twentyーnine medical schools asking for admission.Most didn‘t even reply, and the ones that did were very rude.Friends suggested that she dress up as a man to attend medical school, but Elizabeth wanted to be accepted for what she was.A small medical college in NewYork finally said ‘yes.‘ Elizabeth graduated in 1849 at the head of her class,the first woman in the United States to receive a medical degree.