• ベストアンサー

really の位置

ネット上で "You really are great." という文を見かけました。 私が英文を作るなら「<とっても>は<素晴らしい>を強めているから、 really は great の前に置こう」と考えます。 つまり "You're really great." と書きます。 この2つの形で、意味やニュアンスは変わりますか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stucko
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.2

Reallyは動詞でも形容詞でも使えるので、どういうふうに使うかによって場所も意味も変わる。 たとえば、第1の"you really are great"の文にはreallyが動詞のareの直前にくるので、動詞にさしており、「本当に」や「実に」のような表現で和訳できるでしょう。この文が答える「あなた」が本当に偉いかどうかという疑問です。 上の使い方と違って、"you are really great"のreallyはgreatの前にあって、greatのレベルを明らかにするものとして解釈できます(「あなた」はどれぐらい偉大なのか?)。 上記の説明は今自分で考え出した結果ですが、だいたいあっていると思います。

masuo64
質問者

お礼

回答くださってありがとうございました。 より早いご回答でしたので、stuckoさんの回答をベストアンサーにさせていただきます。 重ねて、ありがとうgざいました。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> この2つの形で、意味やニュアンスは変わりますか? 変わります。 “really” は副詞です。 副詞は動詞、形容詞、副詞、文章全体を修飾することができます。 “You are really great.” この場合、形容詞 “great” の前に置いていますので、形容詞を修飾しています。 質問者さんの書かれている通り、<素晴らしい>を強めているんですね。 “You really are great.” この場合、be動詞 “are” の前に置いていますので、文章全体を修飾しています。 これは、<素晴らしい>を強めているのではなく、<“you” が素晴らしい状態であること>を強めているのです。 意味の違うように訳するとすれば、 『あなたはとても(本当に)素晴らしい』 『あなたは本当は素晴らしい』 って感じでしょうか。。。 “really” の箇所を辞書で読んでみられるといいかも知れませんね。 例文の載っているものがいいと思います。 意味と一緒に例文を合わせて読まれると、今回のご質問の答えも理解できると思います。 参考: Yahoo!辞書 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=really&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=059278000 因みに、両方とも自然な文章ですよ。 ご参考まで。

masuo64
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

You are really great. の方が自然な語順で、普通に使われています。 You really are great. は少し不自然な語順ですが、REALLY の部分が強く響くので文脈によって好まれるのだと思います。意味が変わるわけではありません。

masuo64
質問者

お礼

素早いお答え下さって、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Not really

    Are you bored? に Not really で返すのは肯定否定どちらの意味になるんでしょうか? Are you not bored?(つまらくない?) に対するNot really もお願いします。

  • all と really の位置

    You all can ride in the back. allを調べたら「一般動詞の前かbe動詞、助動詞の後ろ」と載っていたんですが、何故この文は助動詞の前になっているんですか? また I really didn't know what to do. 副詞もallと同じ位置だったと思うのですが、 何故前に来てるんですか?

  • really don't と don't really

    Do you know? と聞かれた時の返答として、 A: I really don't know. と B: I don't really know. とでは、どのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? 何となくは分かる(気がする)のですが、スッキリしません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?

    大変初歩的な質問なのですが、今、混乱してよく分からないことがありります。 ついさっきNHKの英会話のテレビを見たのですが、途中から見たこともありよく意味が理解できませんでした。 「同じ文章でも単語の位置によって意味が変わる」というようなことで「限定したいことを前に置く」と言うことを言っているようでした。 いくつか例が出ましたが、まず何のことがテーマになっているのか理解しようと思ってみていたのですが、途中から見て内容を理解しないまま見たこともあり、進むのが早くてひとつの例文しか覚えていません。 I really don't like him. I don't really like him. この文ですが「don't」と「really」の位置が変わっています。 最初の文は「私は本当に彼を好きじゃない」だと思いますが、2つ目の文はよく分かりませんでした。 このテレビでは生徒のような方がたくさんいて、指された人が意味を言うのですが、何と言ったのかよく分かりませんでした。 翻訳サイトでも見ましたが、どちらも「私は本当に彼を好きじゃない」となりました。 「私は本当は彼が好きじゃない」なのかな、とも思いましたが、調べてみると違うようですし・・・。 何だか混乱してよく分からなくなっています。 この意味と他に例文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • Not reallyの使い方で

    Do you like Back street boys? の、答えでNot reallyと答えていました。(私が聞きました) この意味はいくつかの歌は好きだけど、おおかたは好きじゃない、みたいな意味ですか? もしこのような意味だとしたら、 Do you like Tobey Maguire? という答え方にNot reallyは使えないと言う事になりますか? ほかにNot reallyをこういう時に使うとか、 ありましたら、いろいろ教えてください

  • I'm really happy for you

    英語で説明して、下手な英語でごめんなさいと言ったら -You are good in English than me (私)-Thank you -I'm really happy for you と返って来ました この「I'm really happy for you」の意味を教えてください。 調べると「おめでとう」「よかったね」という意味だそうで、皮肉で言っているのか...(;_;)他の意味はありますか?

  • 英文解説、ご意見お願い致します。

    英文解説、ご意見お願い致します。 It was really sweet of you to remember my birthday. If you are free tonight, some of my coworkers are taking me out to celebrate. You're more than welcome to join us. 私の誕生日を覚えていてくれたなんて、なんと嬉しいのでしょう。同僚の何人かがお祝いをしてくれるというので、今晩時間があるならきてもらえれば大歓迎です。 このIfの文の和訳ですが、 「もしあなたに時間があったら、私の同僚がお祝いをしてくれる。」で、 "you"が行かなければ同僚はお祝いをしてくれないような意味合いになり、不自然な文だなと感じました。 皆さんはどう思われるかご意見お願い致します。

  • Are you sure? と Really? の違い

    Are you sure?『確かなの?』とReally?『本当?』の違いがわかりません。 違いというか、使い分け方がわからなくて・・・。 どなたかわかりやすく教えてください!お願いします(o*。_。)oペコッ

  • ニュアンスを教えてください。

    英文の意味でわからないのがあります。単語の意味は調べたのでおおまかなことはつかめていると思うのですが、ニュアンスがいまいちわかりません。 1) You are a blast to hang out with. (blastがよくわかりません) 2) You're good at impressing me, aren't you? 3) Whatever happens happens.  4) 「また近いうち会おうね」とか言うときに、Sounds like a plan. とかSounds like a deal.とかって聞くんですけど、これはどういうことが言いたいのでしょうか。 たくさんあってすみませんが、どなたか教えてください。

  • I don't really like fish.

    これと I don't like fish very much. 上記の二文は同じニュアンスといえますか? reallyの使い方がわからなくなってしまいました・・・・ よろしくお願いします。