韓国人が日本語の「ただなんて」について質問

このQ&Aのポイント
  • 韓国の質問回答サイトに、「頼まれただなんて思ってない」で、この「だ」は、必要ないものではありませんか?という質問がありました。
  • 「ただなんて」は、「…たからだなんで」で、「から」の省略ではないが、という気もしますが。
  • 韓国人が日本語を勉強している中で、日本語の特定の表現について質問があった。その中でも「ただなんて」についての疑問が浮かんだ。
回答を見る
  • ベストアンサー

「ただなんて」?

日本語を勉強している韓国人です。こんにちは。 韓国の質問回答サイトに、 【「頼まれただなんて思ってない」で、この「だ」は、必要ないものではありませんか?】  という質問がありました。 僕は、 「(その人が)あれを誰かに頼まれてやった、とは自分は思っていない。」程度の意味合いだと思いますが、この「ただなんて」について、ご解説をお願い致します。 僕の検索に、こんなのがありました。 「10年あまり知らなかっただなんて」は、十年あまり知らなかった、と言うなって、信じられない」といった意ではないか、とも思います。 「ただなんて」は、「…たからだなんで」で、「から」の省略ではないが、という気もしますが、、、>゜))))彡

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.7

相手の言った言葉を引用して表現する場合には、『「頼まれた」だなんて~』となります。 「あれをやったことについてお聞きしますが、相手に頼まれたのでしょう?」と聞かれた場合、その発言の一部をそのまま引用して、『「(相手に)頼まれた」だなんて思ってない』と言うことはできると思います。 一方、頼まれたという事実自体に重点を置いて言う場合には、相手が何を言ったかは無視して、つまり、自分の考えだけに基づいて「頼まれたなんて思ってない」と言うでしょう。 『「頼まれた」だなんて誤解ですよ』 「頼まれたなんて誤解ですよ」 がどちらも正しいのと同じだと思います。 話し手の意図次第でしょう。   

kamebune
質問者

お礼

このご教示は教科書だ、と僕には思われます。hakobulu先生(抜きか(^_^)v)。 これからも日本語という重荷を背負ってゆくが如し、の僕に愛の手を!>゜))))彡

その他の回答 (6)

回答No.6

「だ」は断定の助動詞です。 これが入ることによって意味が強調されます。 「頼まれた」が強調されることで、否定の意味自体も強調されます。 正しくは「頼まれたのだなんて」とするべきですが、助詞の「の」が省略されて使われています。 No.1の方の回答のように、文法的には間違いですが口語では使われます。

kamebune
質問者

お礼

korokoro17さん、こんにちは。 お礼が遅くなりましたね、ごめんなさい。(^!^) 日本語はとても難しいけど、皆さんのご厚意に甘えて精進致します。ありがとうございました。

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8516/19359)
回答No.5

「だなんて」は、少しの驚きと、少しの否定を含みます。 「なんて」の場合は、少しの否定は含まれますが、驚きは含まれません。 「頼まれたなんて思ってない」に、驚きが混じると「頼まれただなんて思ってない」になります。 「何もしないで帰るなんて」の場合は、帰ってほしくないという否定の気持ちと、残念な気持ちが含まれます。 「何もしないで帰るだなんて」の場合は、帰ってほしくないという否定の気持ちと、「まさか帰ってしまうとは」と言う驚きの気持ちが含まれるのです。 このように「ニュアンスが微妙に違う」のです。 以下蛇足。読まなくても良いです。 日本語が難しいのは、上記以外に 「死んだなんて信じられない」 「何もない場所で転んだなんて」 と言う表現もある、と言う点です。 これは「死んだ」「なんて」「信じられない」、「何もない場所で」「転んだ」「なんて」であり「死ん」「だなんて」「信じられない」、「何もない場所で」「転ん」「だなんて」ではありませんから、混同しないように注意しましょう。 「○○」+「だなんて」なのか「○○だ」+「なんて」なのか、どちらなのか判断に迷ったら「だ」を抜いてみて意味が通じるか考えてみると良いです。 「頼まれただなんて思ってない」→「だ」を抜いてみる→「頼まれたなんて思ってない」 ↑の場合「だ」を抜いても意味が通じるので「頼まれた」「だなんて」「思ってない」の使い方。 「死んだなんて信じられない」→「だ」を抜いてみる→「死んなんて信じられない」 ↑の場合「だ」を抜いたら意味が通じないので「死んだ」「なんて」「信じられない」の使い方。

kamebune
質問者

お礼

chie65535さんはメチャンコやさしい方ですね。それに、驚きの感情も含まれてますね。 独りで勉強するのは寂しいけど、助け舟に乗船せられると、もう寂しくなんかありませぬ。 これからも何かありましたら、助け舟を出してくださいませ。>゜))))彡

noname#194996
noname#194996
回答No.4

A>頼まれただなんて思ってない B =頼まれたなんて思ってない C =頼まれたんだなんて思ってない D =頼まれたのだなんて思ってない E (「おら、あのひとに頼まれただ」(東北方言))  なんて思ってない  俺は(S )だなんて思っていない   S=頼まれた この だ は断定の助動詞です。A は口語体(話し言葉)としてはありだと思います。書き言葉では確かに違和感があります。BCDEはOKですが、Aが文章に出たら間違いとして良いと思います、が微妙ですね。

kamebune
質問者

お礼

komaas88さん、こんばんは。例の東北方言ってことは、韓国の質問者にちゃんと紹介させて頂きました。そのお陰様で僕の回答がベストアンサーに選ばれたかもしれませんね。どうもありがとうございました。>゜))))彡

  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8516/19359)
回答No.3

>この「ただなんて」について、ご解説をお願い致します。 これは「頼まれた」「だなんて」「思ってない」です。 「ただなんて」は、切る場所が間違っています。 「だなんて」の用法は、以下の通り。 벌써 집에 간다니요 もう帰るだなんて 그가 범인이라니 彼が犯人だなんて

kamebune
質問者

お礼

chie65535さん、正確な韓国語をもってご回答を頂きどうもありがとうございます。>゜))))彡 また、僕の日本語勉強にお力になって下さいませ。(^^♪

回答No.2

「だ」は、通常、用いませんし、不要でしょうね。 普通は、余計なものは冗長でもあり、幼児語に近付きますので用いませんが、「~からだ」の他に、「~そうだ」や「~ようだ」の省略形とも考えられますね。

kamebune
質問者

お礼

ハイ、参考になりました。どうもありがとうございます。。(^J^)

noname#227653
noname#227653
回答No.1

「頼まれただなんて思っていない」はちょっと変ですね。「からだ」の「から」を省略する、ということはないからです。たとえば「ずいぶん疲れてるみたいだね。どうしたの?」の返事として「仕事が忙しかったからだよ」は正しい日本語ですが、この「から」を省略して「仕事が忙しかっただよ」とは言いません。これは変です。だから、質問にある文は「頼まれたなんて思ってない」「頼まれたからなんて思ってない」「頼まれたからだなんて思ってない」のどれかにするのが正しいと思いますよ。

kamebune
質問者

お礼

redgarberaさん、お礼が遅くなってしまい、どうもすみません。僕の「からの省略」との意見に詳しく教えて頂き恐縮です。また何かがありましたらお力を貸して下さいませ。(^_^)v

関連するQ&A

  • 韓国語の歌でオススメの曲を教えてください!!

    韓国語の歌でオススメの曲を教えてください!! 韓国語の歌で、韓国語を覚えて勉強しようと思っているんですが、オススメの曲などありましたら教えてください>< また、日本語の意味も載ってるサイトがありましたら教えてください;; 日本語の意味もわからないと覚えられないので^^;

  • 意味がわかりません。

    こんにちは。韓国語を翻訳サイトで日本語に訳したら、【グルウルゾックウシルス】と出ました。が、この【グルウルゾックウシルス】の意味が分かりません。カタカナで検索しても出てきません。どなたか韓国語に詳しい方教えていただけませんでしょうか?

  • 日本語を勉強しているフランス人へのお勧めサイトについて

    フランス人の友達に聞かれました。彼女には、日本語を勉強している友人がいるのですが、フランス語で解説がしてある日本語のホームページやサイトを探しているらしいです。 私はフランス語がわからないので、検索してサイトを見つけても、どのサイトが良いのか検討できません。 どなたか、お勧めのサイトがあったら教えて下さい。

  • 「使役+もらう」、「使役+てもらう」、「使役+てほしい」のような構造で困っております……

     日本語を勉強中の中国人です。回答文に理解できない文法がありましたのでご解釈をお願い致します。 「『別のカテで意味が分からない発言が目に止まりましたので、お聞かせください』では何を聞かせて欲しいのかが不明確です。」 「解説をお聞かせ頂きたいのか、ご意見をお聞かせいただきたいのか、感想をお聞かせいただきたいのかはっきりしないのです。」 1.「聞かせて欲しい」 「聞かせて欲しい」とはどういう意味でしょうか。「使役+て欲しい」のような構造がとても苦手です。「誰が誰に」のように、対象の省略なしの完備した構造で教えていただければ非常に助かります。 2.「解説をお聞かせ頂きたいのか、ご意見をお聞かせいただきたいのか、感想をお聞かせいただきたいのか」 「解説をお聞かせ頂きたい」、「ご意見をお聞かせいただきたい」、「感想をお聞かせいただきたい」は尊敬語でしょうか。それとも謙譲語でしょうか。 「解説」と「感想」の前は、「ご」が抜けているのでしょうか。  敬語を使わないで、質問2の元の文はどのような文でしょうか。「解説を聞かせもらいたいのか、意見を聞かせもらいたいのか、感想を聞かせもらいたいのか」になるのでしょうか。「誰が誰に」のように、対象も補足していただければ有り難く思います。また、「使役+もらう」と「使役+てもらう」とは違う構造なのでしょうか。  重箱の隅をつつくような質問で本当に申し訳ありません。「使役+もらう」、「使役+てもらう」、「使役+てほしい」は外国人の私にとってはとても難しいです。日本語勉強の難関です。  また、自然な日本語の文章を書きたいと思っていますので、よろしければ質問文の添削もしていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 二つの文の意味の違い

    韓国のメル友に「韓国語を勉強すると、日本語と似ているのがよくわかった。」 と言う意味で、 「한글을 공부하면 일본말과 비슷하는 게 알았다.」と文を書いたら、「한글을 공부하면 일본말과 비슷하다는 것을 알았다」と添削されました。 「비슷하는 게」と「비슷하다는 것」の意味の違いがよくわかりません。 おしえてもらえませんか。 文字化けはこちらのサイトで見られます http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 適切な前置詞を選ぶ中学生レベルの問題についてお伺いします

     中学2年生向けのある問題集に,次のような設問がありました.  次の(  )にあてはまる最適の語をア~オから選べ.(同じ語を2度使える) (1) Junko wants to travel (   )the world. (2) 省略 (3) 省略 (4) 省略 (5) 省略    ア.of  イ.with  ウ.about  エ.to  オ.in  (1)だけが問題なので,(2)~(5)の英文はタイピングを省略させて頂きます.それで(1)についてですが,可能性としては,ウ.about とオ.in が考えられるのですが,about なら「世界のあちこちを旅行したいと思っている」の意になると思います.一方,in だと,日本だけでなく「世界を旅行したいと思っている」の意になるのかな…と想像しますが,自信はありません.因みに,問題集の正解は in でした.そこで質問です.  質問1.「最適の語を選べ」と言っているが,最適の語は in でしょうか.それとも,about でしょうか.  質問2.travel in the world という表現はよくなされますか.また,その意味は私が申し上げたようなものになるでしょうか.また,これだけで「世界中を旅行する」の意を表すでしょうか.やはり,前後の文脈によるでしょうか.travel all over the world や travel through the world や travel around the world などはよく見かけるように思うのですが.  ささいな問題ですが,ご回答をお願い致します.

  • 就職活動においての韓国語

    現在大学1年生で経営学を専攻している者です。 就職活動においての韓国語について3つ質問があります。 (1)企業に、韓国語が話せる(または見込みがある)人材として評価されるには、どの程度まで話せることができれば良いのでしょうか。(カタコトに、流ちょうに、など) (2)話せる話せないとは別に韓国語検定、最低○級を取れば、企業に評価されるのでしょうか。 (3)現在の就職活動の状況から、韓国語を話せることは武器になるでしょうか。 韓国に進出している日本の大手企業はたくさんあると思います。また、日本に進出している韓国企業もサムスン電子やロッテなど有名な企業が思い浮かびます。しかし、韓国語と日本語がどちらもできる在日韓国人の方はたくさんいますし、韓国に住む韓国人で、日本語が流ちょうに話せる方もたくさんいると聞きました。 そのような状況で、韓国語を2年ほど勉強してカタコトで話せる程度の日本の学生が入社試験を受けたとして、どの程度評価されるでしょうか。 以上の3つになります。 どれか一つでも回答いただけるものがあれば、お願いします。 よろしくお願いします。

  • 韓国語について

    現在大学1年生で経営学を専攻している者です。 就職活動においての韓国語について3つ質問があります。 (1)企業に、韓国語が話せる(または見込みがある)人材として評価されるには、どの程度まで話せることができれば良いのでしょうか。(カタコトに、流ちょうに、など) (2)話せる話せないとは別に韓国語検定、最低○級を取れば、企業に評価されるのでしょうか。 (3)現在の就職活動の状況から、韓国語を話せることは武器になるでしょうか。 韓国に進出している日本の大手企業はたくさんあると思います。また、日本に進出している韓国企業もサムスン電子やロッテなど有名な企業が思い浮かびます。しかし、韓国語と日本語がどちらもできる在日韓国人の方はたくさんいますし、韓国に住む韓国人で、日本語が流ちょうに話せる方もたくさんいると聞きました。 そのような状況で、韓国語を2年ほど勉強してカタコトで話せる程度の日本の学生が入社試験を受けたとして、どの程度評価されるでしょうか。 以上の3つになります。 どれか一つでも回答いただけるものがあれば、お願いします。 よろしくお願いします。

  • 貿易実務に転職希望。28歳女/英語韓国語可

    質問 28歳、女性です。経歴は派遣の電話対応1年、韓国での日本語講師1年です。 韓国語上級(韓国語能力試験5級)、TOEIC900点程度でどちらもビジネスで使えます。 これから勉強して貿易実務検定を受けようと思っています。 事務経験など全くないのですが、日本で貿易実務の仕事に就くことはできますか? (できれば社員で。。。) 貿易の仕事で韓国語ができるのはメリットになりますか? また、他にお勧めの職種、資格、勉強などあれば是非お伺いしたいです。 事情 先月まで韓国で日本語講師をしていましたが、学校が潰れて失業しました。 やりがいのある仕事ではありますが、あまりに将来性がないので転職を考えています。 また、韓国では仕事で必要に迫られて日本語を勉強している方が多いのですが 会社員経験のない自分がビジネス日本語を教えることに違和感を持ったのも理由です。 自分が興味があり、且つ今からでもできそうなのが貿易関係の仕事ではないか考えたのですが・・・。 率直なご意見を聞かせていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 韓国語を勉強していると日本人から「韓国語なんか勉強

    韓国語を勉強していると日本人から「韓国語なんか勉強しても無意味、時間の無駄」といわれるのに、中国語を勉強していると日本人から「君はすごい等」とか言われたが、この日本人のなぞの韓国語ヘイトと中国語賞賛は何なのだろうか? 中国語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。