- ベストアンサー
「夢は叶えるものでなく作るものである。」を端的な英
yama891の回答
- yama891
- ベストアンサー率13% (191/1368)
何ですかネェー。* AreYouIt
関連するQ&A
- 英語日記3 なぜ今の若者は夢を持たないのか
英語日記3 なぜ今の若者は夢を持たないのか すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いす。 Why recent adolescent people don’t have a dream. Young guys are said “Young people don’t have a dream recently” by old people. As my opinion, I don’t think so. And we don’t want old people to say about that. In the first place, I`d like to say for old people “you don’t have a dream too, don’t you?” I think that people who don’t have a dream which don’t have acclaim to say about dreams. Maybe some young people are not old enough to become a good adult. But if they will be able to find a their dream and try and try to make it. They will be excellent person at that time. Everyone can be a excellent person as long as try to make it. 内容は気にしないでください。
- ベストアンサー
- 英語
- 睡眠中に見る夢と将来の夢の両方をユメという理由
睡眠中に見る夢(映像)と将来の夢(目標)の両方を「ユメ」というのはなぜですか?全く違うものだと思いますが。 日本語だけでなく、英語でも両方dreamですね?(中国語も?)
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 『夢をつかめ』を英訳して下さい。
子供にiPodを買ってあげようと思い、アップルサイトを見ていると限定サービスで本体に刻印と言うのが有ったので、夢をつかめを英語で調べ『Make your dreams come true』と入力すると文字数制限で3文字入りません。 違う表現か、似た意味のかっこいい英語はないですか? 困っています。
- 締切済み
- 英語
- 「夢と現がごっちゃになっている」を英語で
「夢と現がごっちゃになっている」を英語で 「また妙な夢を見た。夢と現がごっちゃになっている。」 という英文を作りたくて I had a strange dream again. Lines between dream and reality has blurred. と書いたんですが、「夢と現がごっちゃになっている」の部分が どうにも自信が持てなくて。これで意味通じますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「夢」の訳し方
わたしがネットで展開しているアンケートの質問にに《夢はありますか? 何ですか?》という1行があるのですが日本人や日本語を習っておられる人たちには問題がないものの英語圏の人たちには《夢》を訳した《dream》が私たちの親しんでいる「夢」の意味に受け取っていただけないことがあります。 revery や vision ではニュアンスが違ってしまうとおもわれますし「夢はありますか?と」「夢をおもちですか?」では受け手の判断が異なるかもしれません。日本的な意味での《夢》、どのように訳せばいいのかをお教えいただければ幸いでございます。よろしくお願い申しあげます。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 寝ているときに見る「夢」と将来の目標としての「夢」
この二つの概念に対して、僕達は日本語で「夢」という同じ単語を使っていますが、どうしてなのかいまいち理解できません。全然違う概念ですよね??そしてさらにわからないのが英語でも"dream"という単語を二つの概念に対して使っていることです。 うーん。どなたか理由をご存知の方、ご教授願います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語