• ベストアンサー

この英訳お願いします

In recent years, prosperity in India has led many to question the old caste system, and many seek to reinvent themselves. インドのカースト制度について英語で勉強してるのですが、この文章の意味は(カースト制度いまだにインドの繁栄に疑問点を作り、いまだにたくさんの人が再検討を期待している)みたいな感じでいいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

近年のインドの繁栄によって、多くの人が、古きカースト制度を疑い、自分たちをもう一度見改めることを探し求める方向へと向かった。 questionは疑うことです。「未だに」という意味はありません。 なお、英語を日本語にするのは、英訳でなく、和訳とか、日本語訳と言います。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

In recent years, 近年では prosperity in India インドの繁栄は has led many (people があるつもりで) たくさんの人に to question the old caste system, 古くからのカースト制に対する疑問を抱かせている and many そして、たくさんの人に seek to reinvent themselves. 自己改革を模索させている。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1470/3837)
回答No.3

以下は http://translate.weblio.jp/ で翻訳したものです。 近年、インドの繁栄は多くに旧カースト制を疑わせました、そして、多くは自分自身を再発明しようとします。 私訳: 近年、インドにおける繁栄は人々(many)に旧カースト制を疑わせ、人々に彼ら自身(のあり方)について再検討(新たに作成して作り直すこと)をさせることになりました。 この場合、繁栄と言う出来事が何かに has led させたものです。 has led は 2つの many にかかりますね。  has led many to question と has led many to reinvent themselves

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

In recent years, 近年 prosperity in India インドの繁栄は has led many to question the old caste system, 多くの人を古いカースト制度に疑問を抱かせるように導いた。 and many seek to reinvent themselves. そして多くの人をインド人の制度設計(カーストの事)をやりなおさせる様に導いた。 補足 繁栄に疑問を抱くのではなく、カースト制度に疑問を抱くです 再検討を期待すると言うことでは有りません、再構築を目指すように導くです

関連するQ&A