アメリカの会社への書類送付についてのアドバイスをお願いします

このQ&Aのポイント
  • アメリカの会社の目上の方に書類をメールで送る時の文章を、ネットの翻訳機で作成したのですが、間違いや、もっとこうした方がいい、などアドバイスありましたら教えてください。
  • 書類を一度送った後に不備があり差し戻され、訂正した書類を再送することになりました。
  • 翻訳機で訳した文章は「I'm sorry! I will resend the document. If there is an entry mistake, please contact me. Thanks in advance.」です。
回答を見る
  • ベストアンサー

取引先の目上の方に送る英文について

アメリカの会社の目上の方に書類をメールで送る時の文章を、ネットの翻訳機で作成したのですが、間違いや、もっとこうした方がいい、などアドバイスありましたら教えてください。 経緯としては一度書類を送ったのですが、不備があり差し戻されました。 それに対して訂正した書類を再送する事になりました。 文章としては下記の通りです↓ 「大変申し訳ありません! 書類を再送します。 記入ミス等がありましたら、私に連絡ください。 よろしくお願いします。」 翻訳機で訳したところ下記の様な文章になりました↓ 「I'm sorry! I will resend the document. If there is an entry mistake, please contact me. Thanks in advance.」 なお、目上の方に送る場合、出だしはDearでいいのでしょうか? 何卒よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

安倍晋三さんが送るとして Dear Mr. Obama, Please forgive my mistake. I'm sending the document. Should there be any mistake, please let me know. Sincerely yours, Shinzo Abe Should there beというのはIf there should be any mistake(万一間違いがある場合は) です。また、let me knowは日本人は勘違いしている人が大勢いますが、目上の人に対して全く失礼ではない表現です。could you please let me know.とやれば一番丁寧ですが。 なお、目上の方に送る場合、出だしはDearでいいのでしょうか? →それ以外になにがあります?という感じです。Dearを使いましょう。 以上、ご参考になればと思います。

snow1110
質問者

お礼

早速のご返信ありがとうございます! とても助かりました、ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英文で、面識のない方へのメールの書き方。

    面識のない方に英文でメールを送りたいのですが、出だしがわかりません。  ○○さんに送りたかったら、  Dear ○○.  Nice to meet you. I'm ~ のように遅れば、失礼ないでしょうか?   会ったこともないのに「Dear」というのは抵抗があるのですが、問題ないでしょうか?  分かる方、教えていただきたし。お願いします。

  • この英文の意味?2

    先日より個人輸入商品の未着に関してお伺いしていましたが前回の質問を誤って締め切ってしまいましたので再度こちらに書込みさせていただきます。 前回の質問ではmarblechocolate様に非常に詳しく教えていただきまして相手から下記の返事が返ってきましたが訳すと「注文の商品を引く?」って意味にとれるのですがこの意味は「支払い分を返金するので」と言う意味でしょうか? I WILL PULL YOUR ORDER ****(オーダーNo) TOMORROW AND RESEND, YOUR WASTING YOUR TIME THE POST OFFICE COULD CARE LESS, OK ILL RESEND TOMORROW, THANKS BOB 困り果てています宜しくお願いします。

  • 【添削依頼】目上の人への、3~4行ほどの英文連絡メール

    当方の英語力は中学校レベルです。 鈴木さんから、「小泉さんが加藤さんのEメールアドレスを知りたがっている ので、小泉さんに知らせてやってくれ」と頼まれたので、加藤さんご本人にの 承諾のうえでお知らせするという内容(→加藤さんに伝えたら喜んでましたよ、 とします)の英文メールを下記のように考えましたが、表現等につき、添削を お願いできますでしょうか。 なお、登場人物は全員目上の人で、とりわけ小泉さんは地位の高い人です。 Dear Mr. Koizumi: How are you? Mr. Suzuki let me tell you to inform Mr. Kato's e-mail adress. His adress is xxx@example.com I have already known to Mr. Kato that you want to contact to him. He is glad of your contact. Best Regard,

  • 英文の翻訳をお願いできませんでしょうか?

    お世話になります。下記の英文を翻訳していただけませんでしょうか?宜しくお願いいたします。sorry for my late payment. please help value this mini z to 30usd. i'll give you 5 star rate after i receive the items. thanks. best regards, i already pay for it.. do you already receive the payment? sorry i mean can you help value it to 30usd for custom value in japan post EMS? many thanks sir. best regards, dear sir, is my item already shipped? i see you open bid again for this item.. waiting your suggestion. many thanks. Salve ma il modello e'completo?O e'solo la carrozeria?e'2,4 Mhr?

  • 日本語→韓国語

    目上の方に、下記の文章を書きたいのですが、 翻訳機を使わずに韓国語に直していただけませんか? よろしくお願いします。 ※独学で韓国語を勉強している為、 失礼があるかもしれません。申し訳ありません。

  • 英語について

    ある方にお世話になったのでお礼を言いたいのですが、 Thanks to your support, I had a good time. Thank you. (あなたのサポートのおかげで、いい時間を過ごせました。ありがとうございます) という文章にしたいのですが、 目上の人に対してThanksは特に失礼ではないですか? また、Thanks to~と続いて、最後にまたThank youとなるのはおかしいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方翻訳していただけませんか?

    2年ほど親くさせて頂いている男性からメッセージを頂いたのですが 当方非常に英語が苦手な為 翻訳できる方、翻訳のお手伝いお願いします。 (翻訳ソフトですと文章がはちゃめちゃで判りづらかったので・・・) Dear ○○ darling thank you for spending so many great moments with! for laughing with me, teaching me japanese, spend your free time with me, waiting at the station when i was late. playing games together and let me win! and thanks for loving me! i wish you a great year in 2015, may all your dreams come true! i am looking forward to spending many happy hours together! I love you ○○!

  • 英文に翻訳をお願いいたします。

    ebayにて落札され無事に相手に届いたようなのです。 評価依頼のメールを送りたいのですが、翻訳機など使用しても どうもしっくり文章が作れていない感じです。 どなたか、下記の文章を英語に翻訳してくださいませ。 ************************* この度はどうもありがとうございました。 気に入っていただけると幸いです。 もし何がご意見等ございましたら評価をしていただく前に ご連絡をいただけると非常にありがたいです。 また、品物に満足していただいた場合、評価をいただけるとありがたく存じます。 また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。 ****************************** どうぞよろしくお願いいたします。

  • この英文が解る方はいますか?

    翻訳機にかけたのですが意味が解りませんでした。これは生まれた子供を人間に連れて行かれる羊の母親の写真に添えられていた英文です。この訳をうまく表現できる方がおられましたら教えてほしいです。どうぞ宜しくお願い致しますm(__)m  A million words would not bring you back,I know because I've tried,neither would a million tears,I know I've cried.

  • 長文なんですが英文に直していただけませんか?

    翻訳機を使ったら変になってしまったので 下記の文章を英文に直してほしいです。 『私には何であなたが返事をしてくれないのかが分からない。 私がすぐに返事を返さなかったことで嫌な気持ちにさせてしまったのなら、 きちんと謝ります。 でもそれには理由があって、連絡が出来なかったのは病院に行って点滴を打っていたからです。 帰ってきてからあなたのメールを見て悲しくなりました。 すぐにこのことを伝えたかったけど私の英語力では全く説明が出来なかった、 誤解を解きたかったのでこの文章は人に頼んで英文にしてもらいました。 PS あなたに出会わなければ良かったと言ったのは あなたと離れることを思ったら切なくなってしまったからです、ごめんなさい。 私はあなたともっと楽しい時間を過ごしたいし、またあなたに触れたい。』 以上なんですが文章おかしくてすみません。 どなたか宜しくお願いします。