• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をして下さい)

イブン・バットゥータの旅行の概要

このQ&Aのポイント
  • サルタンの気まぐれな性格により、イブン・バットゥータは旅行の機会を求めていた。
  • サルタンが中国への旅行を資金援助する提案をしたため、イブン・バットゥータは同意した。
  • イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、岸の上にいる間に突然の嵐に遭遇し、船が沈み宝物や多くの人々と馬が失われた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9736/12113)
回答No.2

>下の英文を自分なりに和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 ⇒以下のとおりお答えします。ほとんど添削すべきところはありませんが、一応、すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削文の順に併記いたします。 But the sultan had an unpredictable character, and Ibn Battuta looked for an opportunity to leave. しかし、サルタンは気まぐれな性格だった、そして、イブン・バットゥータは去る機会を探した。 ⇒しかし、スルタンは気まぐれな性格だったので、イブン・バットゥータは暇乞いをする機会を探した。 When the sultan offered to finance a trip to China, he agreed. サルタンが中国への旅行の資金を出すと申し出たとき、彼は同意した。 ⇒サルタンが中国への旅行の資金を出すと申し出たとき、彼は同意した。 Ibn Battuta set off in three ships, but misfortune struck while he was still on the shore. イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、彼がまだ岸の上にいる間、不幸にもぶつかった。 (「不幸にもぶつかった」は少し不自然な表現だと思います。) ⇒イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、彼がまだ岸辺にいる間に、不幸に見舞われた。 A sudden storm grounded and broke up two ships, scattering treasure and drowning many people and horses. 突然の嵐は2隻の船を近づけ、ばらばらにした、そして宝をまき散らして、多くの人々と馬をおぼれさせた。 (受身文として訳すと、「不幸」のほどがよく表わせるかも知れません。) ⇒突然の嵐が上陸して2隻の船が破壊され、そして宝物がまき散らされ、多くの人々と馬がおぼれた。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

不幸にもぶつかった → 不幸に遭遇した 突然の嵐は2隻の船を近づけ → 突然の嵐が上陸し

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳をしたので添削して下さい。

    以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again. 彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。 After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world. 驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。 Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys. 幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。

  • 和訳した文章を添削してください。

    以下の文章を自分なりに訳してみたので、添削していただきたいです。 On the way, he described his group being attacked in the open country by 80 men on foot and two horsemen: "we fought... killing one of their horsemen and about twelve of the foot soldiers...I was hit by an arrow and my horse by another, but God in his grace preserved me... We carried the heads of the slain to the castle of Abu Bak'har... and suspended them from the wall." その途中で、80人の歩兵と2人の騎馬兵によって開かれた国が攻撃され、戦い、その内の一人の騎馬兵を殺し、およそ12人の歩兵も殺したと彼は報告した;「私は1本の矢に射られ、私の馬ももう一本の矢で射られたが、神の恩恵により私は救われたのだ…殺害された者の頭をアブ・バッカーの城に持ち帰り、城壁からそれらを吊り下げた。」 In Delhi, the sultan gave him the position of judge based on his prior study at Mecca. デリーでは、サルタンは彼にメッカでの先行研究に基づく裁判官の地位を与えた。

  • 和訳してみたので添削して下さい

    長文なので、区切っています。 添削希望の文より前にも英文があり以下のように訳しました。 細かい間違いはあるかもしれませんが、大まかな話はあっていると思います。 「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」 それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。 コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。 好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。 以上が前文の大まかな話で、以下の文章について添削していただきたいです。 Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs. 西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。 In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him. タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。 Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over. イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。 In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi. ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。

  • 添削してください!(英語)

    「彼はアーティストになる前、建築家を目指していたが、その夢を音楽会社へ入社した」 Before he became an artist, he had been aiming to become an architect, but he have gave up the dream and entered a music company. 過去形の使い方が正しいのかわかりません。 添削してください。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    In July 1915 an Ottoman force from North Yemen crossed the frontier of the Aden hinterland and advanced towards Lahij, which was at this time one of the most important towns in South Arabia and the capital of the Abdali Sultanate of Lahij (Lahaj). Placed in an oasis, surrounded by a fertile plain with the deserts beyond, it was the centre of trade between Aden, a British crown colony, and its hinterland, the princely states under a protectorate. In the years leading up to the war, relations between Britain and Lahij had been friendly, the British paying the sultan a subsidy for the occupation of certain land in the interior and protecting him and his agricultural people against the tribes of the desert, who frequently raided them. Propagandising during the war, British historian F. A. McKenzie wrote of the sultan: Under our protection the Sultan of Lahaj had waxed very prosperous. His city, with its palace, its gallows— built for ornament rather than use—its purely Oriental life, its fine horses, its little show army, and its constant traffic in camels and caravans, seemed like a vision out of the Arabian Nights. When war broke out the Abdali Sultan proved that his loyalty to Britain was real. Though other tribes turned against us he came to our side and prepared to help us. He soon made himself an object of special detestation to the [Ottoman] and to many of the surrounding tribes by his open and unwavering friendship for Britain.

  • 和訳の添削をお願いします

    下の文章を自分なりに和訳してみたので、添削していただけるとうれしいです。 "I left Tangier, my birthplace, the 13th of June 1325 with the intention of making the pilgrimage [to Mecca].... to leave all my friends both female and male, to abandon my home as birds abandon their nests." 「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」 So begins an old manuscript in a library in Paris -- the travel journal of Ibn Battuta. それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。 Almost two centuries before Columbus, this young Moroccan set off for Mecca, returning home three decades later as one of history's great travelers. コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。 Driven by curiosity, he journeyed to remote corners of the Islamic world, traveling through 44 modern countries, three times as far as Marco Polo. 好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。

  • 和訳してくださいm(_ _)m2

    After the regular season was over, Roberto returned to Puerto Rico as the greatest sports hero in all of Latin America. He was not only a great player on the field, but also an even Greater person off the field. He won fame and money through baseball, but never forgot that most people in Latin America were poor. He always told his family that he had a duty to help those who had not been as lucky as he had been. During the off-season that year, Roberto volunteered to manage a baseball team of young Puerto Ricans. While he and his team were staying in Managua, Nicaragua, Roberto heard about a fourteen-year-old boy named Julio. He had lost both his legs in an accident, but had no money for artificial legs. Roberto arranged to get them for Julio. Roberto went to see him and told him that he would be able to walk again. It was usual for Roberto to give a helping hand to people like Julio.

  • 歌詞の和訳をお願いします。

    Satanic surfersのArmless skaterという曲の歌詞です。 和訳できる方教えていただきたいです。 よろしくお願いします。 I have a friend who's only joy in life is to skate, surf and flog his log that is all he wants to do and I think that's really great but then one day he had an accident they had to amputate his arms guess if he was sad that day he can't surf, he can't skate and he sure can't masturbate no more

  • 和訳の添削お願いします。

    以下のように訳してみましたが、どうでしょうか?訂正、間違え含めて見ていただけると有難いです。 His generation had learned Chikamatsu from hearing joruri as a child, and he had read Genji monogatari and Nihon Gaishi for pleasure while he was in high school. ・彼の世代というのは、子供として浄瑠璃を聞いて近松を学んだ。そして彼は源氏物語やnihongaishiを高校生のときに楽しみに読まれた。 Tsunoda sensei was depressed by the defeat of Japan, but he was determined to carry on the teaching of Japanese civilization which he had inauguranted at Columbia some twenty years earlier. ・ツノダ先生は日本の敗北に落胆しました。だけど彼は20年以前からコロンビアで開始してきた日本文明を教え続けようと決めたのです。 宜しくお願いします<m(__)m>

  • 和訳をお願いします。

    Strassburg managed to disengage and escape when the battlecruisers approached but Cöln was cut off and quickly disabled by the much larger guns of the battlecruisers. She was saved from immediate sinking by the sighting of another German light cruiser, Ariadne, to which Beatty gave chase and again quickly overcame. Ariadne was left to sink, which she eventually did at 15:00, attended by the German ships Danzig and Stralsund who took off survivors. At 13:10, Beatty turned north-west and ordered all the British ships to withdraw, since the tide had now risen sufficiently for larger German ships to pass through the Jade estuary. Passing Cöln again, he opened fire, sinking her. Attempts to rescue the crew were interrupted by the arrival of a submarine; one survivor was rescued by a German ship two days later, out of some 250 men who had survived the sinking. Rear Admiral Maass perished with his ship. Four German cruisers survived the engagement, saved by the mist. Strassburg nearly approached the battlecruisers but saw them in time and turned away. She had four funnels, like the British Town-class cruisers, which caused sufficient confusion to allow her time to disappear into the mist. The German battlecruisers Moltke and Von der Tann left the Jade at 14:10 and began a cautious search for other ships. Rear Admiral Hipper arrived in Seydlitz at 15:10, but by then the battle was over. To preserve his ships the Kaiser determined that the fleet should, "hold itself back and avoid actions which can lead to greater losses". Admiral Hugo von Pohl, Chief of the German Naval Staff, wired Ingenohl that, "in his anxiety to preserve the fleet [William] ... wished you to wire for his consent before entering a decisive action". Alfred von Tirpitz was outraged by this decision and wrote after the war, The Emperor did not wish for losses of this sort ... Orders [were] issued by the Emperor ... after an audience with Pohl, to which I as usual was not summoned, to restrict the initiative of the Commander-in-Chief of the North Sea Fleet. The loss of ships was to be avoided; fleet sallies and any greater undertakings must be approved by His Majesty in advance. I took the first opportunity to explain to the Emperor the fundamental error of such a muzzling policy. This step had no success, but on the contrary there sprang up from that day forth an estrangement between the Emperor and myself which steadily increased."