• ベストアンサー

all+関係詞

all +関係詞の文では、慣用的な訳になるのでしょうか。例えば、that's all I want to say.では、「私がいいたいのは、それだけです。」のように訳して、「それは私が言いたいすべてです。」とは訳さないのが英語の意味合いになるのでしょうか。allのときは、訳し方が特別になると考えるべきなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

「私がいいたいのは、それだけです。」 「それは私が言いたいすべてです。」 英文の理解としてしては全く同じです。日本語としても意味的にはほとんど変わりません。英文和訳であればどちらでもよいと思います。翻訳の場合は前後の文脈を考えて適切な日本語にしなければいけませんが。

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。とても分かりやすく、納得させられました。また、宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

all +関係詞の文では、慣用的な訳になるのでしょうか。例えば、that's all I want to say.では、「私がいいたいのは、それだけです。」のように訳して、「それは私が言いたいすべてです。」とは訳さないのが英語の意味合いになるのでしょうか。allのときは、訳し方が特別になると考えるべきなのでしょうか。 →翻訳という作業は、元の英語に近い意味を日本語で言い表すということです。ということは 1. 英語の意味がしっかりわかっている。 2.その英語を自然な日本語に言換える。 ということが必要です。少し翻訳というのを狭く考えていないでしょうか翻訳は文脈や翻訳者のとらえかたなどにより、自然な日本語であればいろいろできるものです。 「私がいいたいのは、それだけです。」→もしかして、文法構造から考えて、元の英語と違うと直感したかもしれません。しかし、実は元の英語に近い意味の訳です。 「それは私が言いたいすべてです。」→状況によってはこれもありでしょう。ただし、日本語で「私が言いたいすべてです」というのが、あまり自然な言い方ではないと思います。 That's all I want to say.の別の訳し方 それさえ言えば、あとは言うことはない。 そこのところが言いたいことで、他にはない。 それを言えば言いたいことはみな言ったことになる。 文脈によっていろいろあり得るのです。 以上、ご参考になればと思います。

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。訳し方の参考になりました。また、宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

>「私がいいたいのは、それだけです。」「それは私が言いたいすべてです。」 どちらでも正しいです。この二つで正解、不正解の差をつけるのは正しい採点ではありません。少なくとも英語の読解力とは無関係のことだと言えます。 ただ、前者の方が普段よく使う言い方で、自然に聞こえます。その点で「良い訳」だと言えると思います。つまり日本語の問題であり、英語の学力の差ではありません。

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。とても参考になりました。また、宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 接触節と関係詞

    The place I want to visit is Korea. という文があります。 この文を関係詞を用いて書きかえると、 The place which I want to visit is Korea. The place where I want to visit is Korea. どちらが正しいでしょうか。

  • 関係形容詞whatについて

    I gave him what help I could give. この文章で whatは「すべての」という意味で形容詞としてhelpを修飾している。 またhelpという先行詞の関係詞として関係詞節内で目的語の働きをしている。 関係形容詞whatはこの二つの役割を兼ねているもの もしこの文章を2つの文章で表すとすると I gave him help. I could give all the help. という考え方では間違っているのでしょうか?

  • 疑問詞のwhatと、関係詞のwhat。

    単純な質問なんですが、 Do you want to know what I bought ? という文は、 1、私が何を買ったか知りたいですか?(whatを間接疑問とみる。) 2、私の買った物を知りたいですか?(whatを関係詞のwhatとみる。) という二通りの解釈が可能ですか? 参考書に、1の訳文で例文として出てきたんですが、2の意味で解釈することもできるよなと気になったもので。

  • All I need~ .」について

    All I need~の後に続く接続詞について教えてください。 たとえば All I need for it~」:「私がそのために必要とする全ては~することである」 という文にしたいのですが、 itのあとに「is to 動詞~」で正しいのかどうかがわかりません。 Googleで「"All I need for it is to"」で検索してもヒットしませんでしたから。 逆に、「"All I need for it to"」だと結構出てきたのですが、その場合、意味が変わってきますよね? もしかして、isを省略できるのでしょうか? それとも、もっと自然な言い方があれば教えてください。 どなたか英語に慣れている方、お願いします。

  • 関係詞をto不定詞で表したいのですが、添削をお願いします。

    関係詞をto不定詞で表したいのですが、添削をお願いします。 I gave her what affection i could give.  (私はできる限りの愛情を彼女に与えた) という、例文が教材にあったのですが、以下のようにto不定詞で表すことは可能でしょうか? I gave her to give i could affection. もうひとつなのですが、  (僕って匂うのか、正直に言って欲しい) という文を作りたく、下記のto不定詞と関係詞で作ってみたのですが。。。 間違いがあればよろしくお願いします。 I want you to tell the truth what am i stink ? I want to hear what you tell the truth to am i stink ?

  • 関係詞がわかりません

    we can get up at any time when we want to. この文章の関係詞は関係副詞whenで先行詞はany timeだと思います。 関係詞の先行詞は、関係詞節内で副詞の働きをするので 関係詞節を一つの文章として見た場合 we want to get up at any time. こうなりませんか? 「私たちはいつでも起きたい」というのは文章的に変ではありませんか?

  • 複合関係詞について質問です

    whoever call me, I dont want to answer the phone. を 関係代名詞whoで書き換えると No matter who call me, I dont want to answer the phone. となるようなのですが このNo matter who call meは先行詞は「matter」で関係詞節内では主語の働きをしているのでしょうか? 辞書で調べたところ「matter」には人を表す意味は無いようなのですが、このmatterは何を表しているのでしょうか?

  • 関係詞の書き方

    関係詞が使われている文章で たまに文のの真ん中辺りに使用されているパターンがわかりません。 通常 i know a boy who can play the piano. のように2文を連結すべく1文目と2文目の間にwhoと使われるパターンなら理解できます。 しかし文の中間に関係詞が来るものが理解できません。 The man that I know very well is standing there. 1, このような文章をときおり見かけますがどう理解すればいいのでしょうか。 2, これは最初に書いた文のように The man is standing there that I know very well このように書き換え可能なのでしょうか。 3, 一体関係詞は何パターンくらいありどう攻略すればいいでしょうか。

  • 関係詞

    前回体調不良で早退してしまい、 英語の授業にでれませんでした。 それで明日(今日)関係詞の答え合わせをするらしいのですが わからないので 教えていただきたいです。 問){ }を先行詞として 次の2文を関係代名詞を使って1文にしなさい。 ただし、thatを使わないこと。 (1)This is {the cell phone}. I bought it yesterday. (2){The man} was a famous photographer. I saw him at the restaurant. (3)He has {a dog}. Its tail is short. 回答よろしくお願いします。

  • what 疑問詞か関係詞か

    Ask him what he wants to be when he grows up. の what は、疑問詞にも関係詞にも訳せます。 しかし、 There is much truth in what they say. は、関係詞のように訳さないといけません。 それでは、必ず疑問詞として訳さないといけないwhat はあるのでしょうか? あれば、文を教えてください。