• ベストアンサー

韓国大統領の名前の読み方について

ytz500secの回答

  • ytz500sec
  • ベストアンサー率20% (31/150)
回答No.4

当方も聞いた話ですが、確か、韓国か?どこか?からクレームが来たんですよね。以来、昔は金大中は《キンダイチュウ》でしたが、今では《キムデヂュン》になったと聞きました。完全な内政干渉ですよ。かえって判りません。まぁ、それもこれも、後数年の事と思います。その後は言いたくても言えないんですから。

ketese
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >まぁ、それもこれも、後数年の事と思います。その後は言いたくても言えないんですから。 おっしゃっていることがよく分かりません。

関連するQ&A

  • 大統領の名前

    現在、平成18年ごろに書かれた本を読んでます。 その文中で、「野党ハンナラ党の現党首・朴槿惠」と書かれており、朴槿惠の振り仮名には「パク・クンヘ」と書かれています。 振り仮名を誰が当てたのかわかりませんが、文章(実際は発言者)は韓国生まれの韓国人で生まれてから30年近く韓国で生活していた人です。 現在、朴槿惠氏は大統領となり、日本でも頻繁に報道されてますが、報道時の発音や振り仮名は「パク・クネ」となっています。 また、ローマ字表記だと、「Park Geun Hye」なので、「パク・ギュンヘ」となる? 朴槿惠氏は、韓国ではどの様に発音されているのでしょうか? また、ついでですが、どうして朴のローマ字表記がParkになるのでしょうか?英語を母語としている人達は「パーク」と発音しないのでしょうか?もしかしたら実際の韓国語発音にはrに相当する発声が入るのでしょうか?

  • ★「竹島問題で妥協しない」韓国の女性大統領候補

     韓国大統領選の有力候補が、竹島問題などで日本に妥協しない姿勢を強調しました。  韓国・大統領候補、朴槿惠(パク・クネ)氏:「私は、(日本が)正しい歴史認識を持ったうえで、両国関係が未来志向で発展するよう望みます」 みなさんはどう思いますか? みなさんがどう思っているのかが疑問で質問します。教えてください。

  • 韓国、ハンナラ党の朴槿恵代表 読みはどっち?

    朝鮮日報のサイトを見ていたら、(パク・クネ)と、(パク・クンへ)という2種類の読みかたがありました。 どっちが正しい読み方なんでしょうか。

  • 韓国の新聞の日本語サイトの事で

    韓国の主要新聞で日本語サイトを出している 朝鮮日報 中央日報 東亜日報 の3紙がありますが 新聞に書いてある内容は韓国のサイトにのせている内容と どれくらい違うのでしょうか? 日本人が読むので対日本のことを書くときは慎重に書き 韓国版と違う内容になっているのでしょうか

  • 韓国の新聞サイト(日本語)

    韓国の新聞サイトが日本語で読めるサイトはいくつありますか? 例えば、朝鮮日報は日本語版があります。 他に何がありますでしょうか? 韓国にお詳しい方、教えてください。

  • 韓国大統領の盧泰愚氏の「廬」と「の」と "Roh"

    韓国の大統領、盧泰愚氏の「廬」の部分の表記について、韓国・朝鮮語に詳しい方にお尋ね致します。 日本語では「の」ですよね。英語では "Roh" のようです(今日付けのThe Japan Timesの1面でもそうです)。 (1)韓国・朝鮮の発音にできるだけ忠実に日本語で表記するとどうなるのでしょうか?  (2)もしIPA(発音記号)で表記していただけるなら是非お願いします。 (3)韓国の人たちの間でもし英語式にアルファベットで表記する場合にも "Roh" を用いますか?

  • 韓国人の名前について

    韓国人は、イさんって多いですよね イ・ビョンホンとかイ・ソジンとかイ・ジョンジェとか・・・ イって「李」って書きますよね 韓国じゃ「イ」さんですよね だけど、英語表記だと「Lee(リー)」になるのはなぜですか? 「李」はたしかに日本でも「リ」と読みますけど、 韓国では「李」と書いて「イ」なのに 英語にすると「李」は「リー(Lee)」と、 途端にかっこよくなるのは、なぜですか? 「イ」さんは、英語だと「Mr・Lee(ミスター・リー)」とかって 呼ばれますよね?! 同じ現象で、「パク」さん(パク・ヨンハとかパク・ソルミとか)は、 「パク」は「朴」ですけど、 英語表記だと「Park(パーク)」ですよね なぜ日本人がローマ字を使うように、 イはiとか、パクはpakuとかにしないのでしょうか? 知ってる方は教えてください

  • 韓国人の名前での漢字使用

    韓国人の名前は勿論韓国語で表記するのでしょうが、日本の新聞等では漢字が使われ、カッコ書きで現地の発音表記がされています。そこで、韓国人名の漢字はどのようにして決められているのか教えて下さい。

  • 韓国の新聞の政治的立場を教えてください

    最近、韓国の新聞の日本語版(の一部)がネットで読めるので、たまに興味深く読んでいるのですが、一応、前提条件として、 韓国の新聞の政治的立場というか、右・左とか、基本的な日本への姿勢、なんかを教えてほしいです。 たとえば、日本だったらだいたい、右>左で 産経>読売>朝日>毎日 みたいな感じなんだろうとはおもうのですが、 韓国の3大新聞 中央日報・朝鮮日報・東亜日報 のおおまかな立場を教えてください。 つまり各新聞の特徴を知りたいということです。

  • 韓国人の人名をカタカナ表記する際のルールについて

    日韓両言語とも上級者です。 韓国人の名前をカタカナ表記する必要があるのですが、そのルール、出来れば参照できるサイトを探しています(日韓どちらのサイトでも結構です)。 現大統領名のカタカナ表記はノ・ムヒョンと音がシンプル(?)なので、こうとしか書きようがありませんが、 例えばロッテのイ・スンヨプ選手は、「スンヨプ」でしょうか? 「スンヨップ」でしょうか? (ッの有無=韓国語発音への忠実さ加減とでも言うのか・・・)  韓国の三大全国紙を見ても、朝鮮日報(日本語版)では「スンヨプ」、中央日報・(日本語版)では「スンヨップ」とあるため、どちらが正しいのか、また依拠ルールを知りたいのですが。 他にも、「順姫」はスニ?スンヒ?「良寛」だと、ヤングワン? ヤンガン?等。 *ちなみに韓国人の地名・人名を日本語表記する際に漢字か?カタカナか?についての方向性については、下記サイトに基づいて考えています。 http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50426a.htm