• ベストアンサー

翻訳&添削 お願いします。

Note, too, that our map shows the groups of the character involved in the plot strands centered on Lear and Gloucester respectively. また、図において、リアとグロスターそれぞれを中心に位置する要素を、登場人物のグループが伴うことを、私たちの地図が示す点に注意してください。 show S V なのか show O 修飾 どちらなのでしょうか。 Involve, strand, center の関係がいまいちつかめません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  訳    さらに、この私たちの図で、この企みに加担している人物がそれぞれリアとグロスターを取り囲んで立っているのを示している事に、ご注意ください。 2。 show S V なのか show O 修飾 どちらなのでしょうか。     前者です。stand は、 下記の(3)に有るような目的語の補語を伴う動詞の不定詞です。     http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_3.html 3。Involve, strand, center の関係がいまいちつかめません。     involve は、過去分詞の形で、すぐ前の名詞を修飾し「加担している(人物)」です。     strands は、stand か何かの間違いでしょう。     centered は、リアとグロスターを中心として(=取り巻いて)と言う副詞句を導いています。

hetaeigo1989
質問者

お礼

strand=standという発想が全くなかったので、理解不能でした。 たしかにstandにすると、理解できます。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳 添削

    翻訳したので添削お願いします。ロザリンドはシェイクスピアのお気に召すままの主人公でジュリアは40代半ばの女優です。ここでの課題は副詞句に仮定が含まれているときの訳し方です。 ここでいうと、in the boy's clothesです。 Julia had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; She was fairly tall for a women, and she had long legs. It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now. ジュリアはパリ製の服を持っていた。 それはステージ衣装と私服も兼ねていた。仕立て屋は誰もあなたが注文された以上のものを持ってくる者はいないと言った。彼女は美しいプロモーションで誰もが認めていた。すなわち、彼女は女性としとはかなり背が高く、足が長かった。 残念なことに、彼女は1度もロザリンドを演じたことがなかった。ロザリンドの衣装が似合うとすればもう少し若ければよかったのに。

  • 翻訳 添削

    翻訳したので添削お願いします。 Villette was the last novel Charlotte Bronte before her untimely death, and her most mature. It has become a key text in contemporary feminist criticism, for reasons that are very obvious in this passage. But in defamiliarizing the representation of women in histrical painting Charlotte Bronte was making a point about art as well as about sexual politics, and specifically about her own art, which had gradually and painfully emancipated itself from the falsifications and wish-fulfilments of melodrama and romance. ヴィレットという作品は早すぎる死で亡くなったシャーロット・ブロンテが書いた最後の小説だ。その本は同世代のフェミニストの非難のカギとなった。それにはいくつかの明らかの理由がある。だが、シャーロット・ブロンテが描いた女性の歴史についての表現を中傷することは性の政治だけでなく芸術についても主張している。そしてそれはだんだんと苦しげに解散している。虚造やメロドラマや恋愛の願望が満たされることから。

  • 翻訳 添削

    小説 the piano tuners wivesより。 盲目のピアノ調律師がおり、亡き妻ヴァイオレット、現在の妻ベルがいる。 これら3人が主な主人公です。 翻訳したので添削おねがいします。 She knew it wasn't easy for him. They had come to this place because he knew no other; he was aware before they set out of the complication that might develop in his eomotions when they arrived. She had seen that in his face, a stoicism that was there for her. Privately, he bore the guilt of betrayal, stirred up by the smell of the sea and seaweed. The voices in the boarding-house were the voices Violet had heard. For Violet, too, the scent of honey-suckle had lingered into October. It was Violet who first said a week in the autumn sun would set them up for the winter: that showed in him, also, a moment after he spoke the words. ‘I 'll tell you what we'll do,’ he said. ‘When we're back we'll get you the television, Belle.’ ‘Oh, but you-' ‘You'd tell me.’ 彼にとってそれは簡単なことではないとわかっていた。 彼らはこの場所にやってきた。なぜなら彼は他に知らなかったから。 彼らがついた頃感情が変わった問題について説明する前に彼は気づいていた。彼女はその時の彼の顔をみた。ストア哲学とら彼女のためにあって、彼は罪の裏切りにうんざりしていて、海や海藻のの匂いによって引き起こされている。下宿屋でのその声は、ヴァイオレットに聞こえていた。ヴァイオレットにとってもスイカズラの匂いがなかなか消えない。ヴァイオレットはいった。秋の太陽は冬にもそのひかりが満たすだろうと。 それを彼にみせ、少ししてから彼は言葉を発した。 なにをするのか言おう。 戻ってきたとき、テレビを手に入れよう。 あ、でも君が。。 君は私に言うだろう。 と彼はいった。

  • 翻訳の添削お願いします!!

    始めまして。 「ほんやく検定」を受けようと思い、勉強しているのですが、 1~3級用のサンプル問題の解答例がなくて困っています。 まだまだ勉強&知識不足で、自分ではどうしても直せないので助けてください!!(><) 以下、英文と私の翻訳です。 (翻訳がかなりひどいですが、ご了承ください。 直しがいはすごくあると思います(笑)) Pre-Christmas trading may be busier than usual (文字制限により、翻訳指定のない部分は割愛させて頂きます) **** start ***  Typically, business winds down the week before Christmas--the bond market is to close at 2 p.m. New York time Friday. But this year, with the mixed U.S. economic outlook, trading volumes could remain decent. Data last week suggested a still-strong economy and moderating inflation, conditions that are likely to leave the Fed on hold for longer than some hope.   "The consumer remains exceptionally strong according to what we saw in retail sales," said John Canavan, economist with Stone & McCarthy in New York. The firm's analysts have raised their forecast of fourth-quarter gross-domestic-product growth to 2.5% from about 1.3%.  The economic outlook left its mark on Treasurys, with yields moving up to levels not seen since mid-November. And though Treasurys prices posted early gains Friday on the back of a tame consumer-inflation reading--beyond prices move inversely to yields--the market had ceded most of them by the end of the trading session.   "This week has really been quite a roller-coaster ride," said Kevin Giddis, managing director of fixed income at Morgan Keegan & Co. in Memphis, Tennessee. After Friday's bond friendly data, Mr. Giddis is looking for "a few more gifts this week in the form of weaker economic numbers with just a 'touch' of benign inflation."  The coming data include the Fed's favored inflation gauge, the personal consumption expenditure price index excluding food and energy. A speech Thursday by Jeffrey Lacker, president of the Federal Reserve Bank of Richmond, also will get attention. Mr. Lacker has opposed holding interest rates steady at the Fed's past four meetings but won't be a voting member next year. **** end *** <翻訳> 「クリスマス前の取引は通常より忙しくなるだろう」 一般的に、クリスマスの前週は取引高が下がるー債券市場は ニューヨーク時間の金曜午後2時に閉まることになっている。 しかし今年は、複雑な米国景気見通しだっため、 取引高はそこそこだといえるだろう(?) 先週のデータは、まだ強い景気とインフレ緩和で連邦準備制度理事会 (FRB)を予想していたより長く保留(?)しておけそうな状態 にあることを示した。 ニューヨークのストーン&マッカーシー研究所の経済学者・ジョン= カナバンは「私たちが小売売上高で見たところによれば、 消費者は例外的に強気だ」と述べた。 その研究所のアナリストたちは第4四半期のGDP成長率を約1.3%から 2.5%に引き上げた。経済予測は、財務省証券に強い影響を与えた、 利回りが11月中旬以来の水準まで上がったのである。 そして、利回りに反比例して価格が変動した単調な消費者インフレ データを背景に、財務証券価格は金曜午前に値上げを記録したが、 債券市場は取引セッションの終わりまでには、価格が下がり、 終値はほとんど変わらなかった。 テネシー州メンフィスにあるモルガン・キーガン社の債券部門 マネジングディレクターのケヴィン=ギディスは「今週は状況が 激しく変動した」と述べた。 金曜の好意的なデータ以降、ギディス氏は「良いインフレの’取引’ での、より弱い経済指標で今週もう少し値上がりするだろう」 と期待している。 次のデータには、FRBが望ましいとしている、インフレ指標の食品と エネルギーを除いた個人消費物価指数が盛り込まれる。 また、リッチモンド地区連銀のジェフリー=ラッカー総裁が木曜に 行うスピーチは注目されるだろう。 ラッカー氏は過去4度のFRBの会議で固定金利維持に反対してきたが、 来年は投票会員にはならないと見られているからだ。 以上です。 大変長くて申し訳ないのですが、本当に困っているので 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • お恥ずかしいですが添削と翻訳お願いします。

    元気ですか? 私と◯◯は韓国に行ってきました。 飛行機で韓国に約2時間で着きました。 韓国は東京よりすごく寒いです。 でも今回は東京と温度は同じくらいでした。 顔や文化は似ていけど、やはり日本人とは性格が全然違います。 食べ物はとても美味しかったです。 残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。 でもとても少しのお金で楽しめました。 写真、送るね。 ----------------------------------------------------------- How are you? I and ◯◯ went to Korea. We arrived at Korea by plane in about 2 hours. Korea is very colder than TOKYO. 【でも今回は東京と温度は同じくらいでした。】 A face and the culture are similar, but the character is totally different from a Japanese. The food was very delicious. 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】 But I was able to enjoy it for very little money. I send a photograph. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ボロボロですみません.....。メールを送ろうと思います。 【】がわからない部分です。 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】 辞書でしらべると騙す、という意味でもたくさんあり どのように当てはめていいかわかりませんでした。 あと「性格が全然違う」の全然も、totallyも違う気がしていますが....。 よろしくお願い致します。

  • ★翻訳・添削お願いします。

    Yurizan Beltran began modelling in 2003 when she was barely 18 years old. I believe she modelled under the name Judith until 2005 when she switched to Yurizan Beltran which is her real name. Before modelling she worked brief ly at Hooters in California. She currently resides in Long Beach, California a nd is a latina. 注1:Yurizan Beltran=ユリザン・ベルトラン(AV女優・モデル) ★excite翻訳後のイマイチ意訳。 Yurizanベルトランは、彼女がほとんど18歳でなかった2003年にモデル化し始めました。 私は、彼女が彼女がYurizanベルトランに切り替わった2005年までのジュディスという名で モデル化したと信じています(彼女の本名です)。 モデル化する前に、彼女は、カリフォルニ アでフーターレストランで簡潔に働いていました。 彼女は、現在、ロングビーチ(カリフォルニ ア)に住んでいて、ラテンアメリカ人女性です。 ★知恵袋で回答していただいた翻訳 Yurizan Beltranは2003年にモデルの仕事を始めた。その時たったの18歳だった。 2 005年までJudithという名のもとにモデルをしてきた。2005年からモデルの名前をYuriz an Beltran(本当の名前)に変えてモデルの仕事を続けた。モデルになったまえにCalifor niaのHootersでバイトをした。(Hootersはアメリカのチキンウィングのレストランですが、H ootersはスラングで「おっぱい」のことを指す。なので、Hootersのウェトレスのみながいつも きちきちとした白いTシャツを着ている)今彼女はCaliforniaのLong Beachに住んでい る。latinaです。 ★最終的に自力で意訳 ユリザン・ベルトランさんは、18才のころの2003年にモデルの仕事をはじめた。 2005年までは~ジュディス~という芸名であったが以後、本名の~ユリザン・ベルトラン~で活動を続けている。 モデルになる前は、カリフォルニア州にあるレストラン(チキンウィング)でウェイトレスのバイトをしていた。 彼女はラテン系アメリカ人であり現在、カリフォルニア州のロングビーチに棲んでいる。 どこかおかしいところがありましたらお願いします。

  • 翻訳…添削していただけませんか?

    中学校の英語の指導法について学んでいます。 英語で書かれているものを、翻訳しなくてはならないのですが、英語が苦手なため、上手くいきません。 一応すべて自分でも訳してみたのですが… タイトルの通りです。 どなたかこれを、添削していただけませんか? Develop your own personal methodology. あなた自身の方法論を開発してください。 As we saw in the background section of this chapter , the search for the " one best method " was elusive ad ultimately proved to be futile. 私たちがこの章の節の背景で見たように、「1つの最高の方法」を探すことは無駄であり、最終的に、間違っていることが証明されました。 When researchers looked at what teachers actually did in the classroom as opposed to what proponents of one method or another said they ought to do , they found that teachers had a range of practices that were widely used regardless of the method that any given teacher was supposed to follow. 教師が、ひとつの方法の提案者、または他の事をすべきだと言っていた提案者のこととは、実際には違うことを授業で行っているのを、研究者が見た時、その教師が、どんな先生でも行うこととなっていた方法に関係なく、広い作業範囲を持っているのだとわかりました。 ※practices=? The major difference lies , not in the tasks themselves , but in the ordering and prioritizing of the tasks. 作業自体においてでなく、作業の指示と作業を優先させることに、大きな違いがあります。 In other words , in terms of actual classroom practices the same techniques might be used , but their ordering and emphasis would be different. 言い換えると、実際に授業を行う際、同じ技術が使われるかもしれません、しかし、彼らの指示と強調(?)は異なります。 ※emphasis=? Another related observation is that just as learners have their own learning styles , so teachers have their own teaching styles. もう一つの関連した着目点は、学習者には彼ら自身の学習スタイルがあるのと同じように、先生には彼ら自身の教育スタイルがあるということです。 They are derived from their professional training and experience as well as their own experiences as learners. 彼らは、学習者としての経験と同様に、彼らの専門訓練(?)と経験から得ることができます(教育スタイルを?)。 ※professional training=? While one teacher might correct errors overtly , others might do it through modeling the correct utterance. 1人の先生が明白にエラーを訂正する間、もう一人は正しい発言を模範することで通してそれをするかもしれません。 ※do itの、itは何を指しているんでしょうか? These two styles are exemplified in the following examples. これらの2つのスタイルは、以下の諸例で例証されます。 Student:I go home at three o'clock,yesterday. TeacherA:No.Remenber Luis,the past tense of go is went. TeacherB:Oh,you went home at three.did you Luis? 生徒:私は昨日三時に家に帰りました。 先生A:いいえ、私は覚えてますよ、ルイス、帰って来たのは10時を過ぎていました。 先生B:あら、あなたが帰ってきたのは、三時でしたか? ここまでですが、すでによくわからない日本語になっている箇所などもいくつかあります;; 英語が苦手なので、単語の意味や文法に忠実になりすぎて(間違ってる文法もあるかもしれませんが)綺麗な日本語にできません。 また、日本語訳の下の※印なんですが、何個かの単語は、辞書を引いてもしっくりくる日本語がなく、うまく訳せませんでした。 どのような日本語にしたらよいのでしょうか? どうにかこれを添削していただけませんか? もちろん全部ではなく、一文だけ、などでも構いません。 お願いします!

  • 翻訳の添削をお願いします

    自分なりに翻訳してみましたがどうもしっくりきません。よろしくお願いします。 ●It all comes down to "simpatico", a Brazilian word that describes a personal who possesses certain qualities such as friendliness and openness, ※come down to~=結局~となる ※possess=持っている ブラジル人は言葉で個人を表現する親しみやすさと、開放性という確かな性質を持っている。そのすべては結局人を引きつけるものとなる。 ●there was clearly more than enough elbow room to let women comfortably punch away on their cell phones to send e-mail. ※elbow room=空間 彼女たちに快適に携帯電話でEメールを送るために頑張り続けさせる十分な空間が明らかにありました。

  • 翻訳・添削をお願いいたします

    Russell Watson が歌う、Where My Heart Will Take Me の歌詞を勉強がてらに日本語に訳していますが、 以下の一文がしっくりと訳せないです。 あまり変わらないような気もしますが、どれが一番原文に近いのでしょうか。 後段の no they're の「no」と入っただけで頭の中が破綻してます。 もしくは、翻訳をしていただけるとありがたいです。 (原文) And they're not gonna hold me down no more, no they're not gonna hold me down. (訳) もうこれ以上 僕を押しとどめようとする者はいない 僕を押しとどめようとする者はいない もうこれ以上 僕を押しとどめようとする者はいない いや、僕を押しとどめることはできない もうこれ以上 僕を押しとどめようとする者はいない 決して僕を押しとどめることはできない もうこれ以上 彼らは僕を押しとどめられない、決して僕を押しとどめられない ※歌詞から想像しますと、「They're」は人を指しては無く、困難や環境だという印象です。 ※歌の内容としては、  自分の心を信じて進もう。そうすればどんな困難も乗り越えられる、宇宙(信じた未来)にも手が届くぞ!  といった印象です。

  • 英文の翻訳で添削をお願いします。

    昨日は、2度もパスワード発行依頼をしてしまい、申し訳ありませんでした。 I felt sorry for having carried out the issue request of a password twice yesterday. 最初に頂いたパスワードでログイン出来たのですが、その後、新しいパスワードへの変更画面で再設定したところ、エラーが起きてしまいました。 Although it has logged in with the password received first,when a re-setup is carried out,the error has occurred on the change screen to a new password after that. 再度ログインしてみます。 One again,I log in. ご迷惑おかけしてすいません。 I'm sorry to trouble you. ご対応ありがとうございます。 Thank you for your support. 今後とも宜しくお願い致します。 Please continue your favors towards us. Sincerely yours, この英文で変なところがあったらご指摘願います。