- ベストアンサー
これでいいですか?あと、わからない所も・・
〇I asked Japanese colleague and he said you say it to someone you do not like. 私が日本の同僚に尋ねた所、彼はいいました。あなたが 言うその言葉は嫌いな人に言うって。 (somenon you do not likeであなたが誰か嫌い?この辺が理解できませんでした。) △Have you sleeped ? もうねた? ◇If not tell me the song you sing at Karaoke today see you soon. もし??カラオケで歌った歌を教えて???not で否定??今日はバイバイ??soonですぐ?? 〇はUK人から△◇はアメリカ人からのメールです 特に◇が訳せません。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
関連するQ&A
- I want you to sing a song.は第5文型?
He told me to study English.──僕が中学生の頃は、tell one to doと覚えなさいと言われましたが、その後、meとstudy Englishの間に主語述語の関係があるから、上の文は第5文型だと習ったように記憶しています。 そうすると、I want you to sing a song.[私はあなたに歌ってほしい]も、youとsing a songの間に主語述語の関係がありますから、第5文型と考えていいのでしょうか? この文については、「I want to sing a song.の前にyouをつけると『あなたに』歌ってほしいという意味になる」とだけ習い、特に第5文型だと教えられた記憶がありません。形は同じだと思うのですが…。 ご教示よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- こんにちは。
こんにちは。 今directを indirectにする表現を習っているのですが、下記の答えであっていますか? その他言える表現があったら教えて下さい。 ・Have you got a boyfriend? →Could you tell me you have got a boyfriend? →Do you mind if I asked you have got a boyfriend? ・Do you like your boss? →I was wondering if I asked you like your boss. I wonderd if I asked you like your boss. は違う意味ですか?? この訳し方も教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お願いします
In answer to your 2 questions 2つの質問に答えます。 1. If I ignore something you ask that is not going too well, it is because I do not fully understand your question, honto. もしあなたが尋ねたことを無視するのはとてもよくないことです。それは、私はあなたの質問が理解できない時です。 2. I do not understand anata niha oteage desu, I tried to translate with Japanese/English dictionary but could not make sense. 私は”あなたにはお手上げです”の意味はわからない。 私は辞書で調べても載っていない。 I asked Japanese colleague and he said you say it to someone you do not like. 私は日本の同僚に尋ねたら、彼は、その言葉は 嫌いな人に言う言葉という。 Does it really mean give up? それは本当にgive upって言う意味? Nori must be rich from pachinko. Noriはパチプロで儲かるね Sorry, I dont know 39 fever??? ごめん39度ってしらないよ。 Do you celebrate Easter in Japan, do you eat eggs? 日本では復活祭の時卵たべるの? よろしくお願いしますM(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- "come, come" の意味を教えて。
comeを2回言う掛け声、"come,come(!)"には、2つの意味があるようです。 1)used to comfort or gently encourage someone 2)used to tell someone that you do not accept what they are saying or doing 1)は、なんとなく分かるのですが、2)の意味、状況が良く分かりません。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- これ。。変じゃないですか??
今度自分の趣味について発表するんですが、、 この文で文法的に間違いがあったら直していただけませんでしょうか? 『I like music. I like sing a song,too. so,one of my hobby is Karaoke. I sometimes go karaoke box with my friends. My classmate,teammate,and sometimes they are my senior. We share in the joy each other. Occasionally,Music cheer me up. so,I like music!』 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 民衆の歌の歌詞について
ミュージカル『レ・ミゼラブル』の「民衆の歌」(The people's song)の歌詞で一か所aかtheか、悩んでいます。微妙に意味が違ってくるので。 Do you hear the people sing? singing the song of angry men? It is the music of (a)?(the)? people who will not be slaves again! 検索したらどちらも目にします。どちらでしょう?
- 締切済み
- 洋画
- この英語の文章の意味を教えて下さい。
アメリカ人の知り合いから、次のようなメールを頂いたのですが、ところどころわかりません。 You got quite a talent in karaoke and you sing pretty darn good. You know I tried that and it's so nervous breaking. I tend to like karaoke but I gotta' stop cracking every time I sing. However, I'm limited to songs so I don't know much. I sang one of Micheal Jackson's songs. nervous breaking は、「落ち込む」ような感じでしょうか? I tend to like karaoke but I gotta' stop cracking every time I sing. However, I'm limited to songs so I don't know much. 「私は、カラオケが好きな方ですが、、」みたいな感じだと思うのですが、その後が全くわかりません。 返事ができずに困っています。どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 Will you let someone else do to you? What you now will not do to yourself? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語に翻訳お願いします
This is how I found the solution to hte problem You may eat whatever you like as long as you do not overeat You can't get there today however early you may start
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Gさん、こんばんはです。 補足回答に心がジーーンってきました。(/_<。) そうですね、勉強していく上ででは、よろしくないですね これで友情はなくなりません。なくすつもりもないです。 脳障害があるなんて思えません。失読症はわからないけど・・・私が英語できないせいも ありますけど。別にここに変な拘りはしませんが、・・・・・ でもこれからも、訳すのが大変ということですね。 どうしようどうしよう・・・ 何とかこんな感じかな??ぐらいまではもっていけますが、 相手の思いを自分の勝手な訳にしてしまうと思うと 悲しいです。相手は私のメール理解してるのかな? って疑問もでてきますけど。 アメリカさんには、そのように伝えます。 この文いいですね。これからも使わせていただきます。 Have you sleepedの後の文はIf not tell me the song you sing at karaoke today see you soon bye. あ”全部大文字です。 今後も指摘、回答、考え、意見、例文 よろしくおねがいします。 補足回答ありがとうございました。