• ベストアンサー

「勉強になります」の英語

日本語だと、「アメリカでは、車は右側通行だよ。」「そうなんだぁ。勉強になります。」 みたいに、新しい事を知ったら、勉強になります。と言う事が多いですが、 これを、I have studied it.なんていうのは、おかしい気がするのですが、 やはりおかしいですか? 考えられるのは、knownとか、learntあたりじゃないかと思うのですが、 この場合の、勉強になります(なりました)。 と言うのは、英語ではどういうのが適切ですか?

noname#205789
noname#205789
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ご質問のようなケースでの「勉強になります」とは「教えてもらってよかった」とか「わかってよかった」「教えてくれてありがとう」って意味ですから単純に Good to know. Thanks! でOKです。

noname#205789
質問者

お礼

英会話の文句にありそうですね。 覚えておきます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

「そうなんだぁ。勉強になります。」 Is that right? That's good to know!

noname#205789
質問者

お礼

決まり文句みたいなのがるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. これを、I have studied it.なんていうのは、おかしい気がするのですが、やはりおかしいですか? はい。 study は「自分の」努力で時間をかけて身につける、と言う意味ですから、人から聞いて即座に得る知識に使うのは、ちょっと変です。 2。  考えられるのは、knownとか、learntあたりじゃないかと思うのですが、この場合の、勉強になります(なりました)。と言うのは、英語ではどういうのが適切ですか? Thank you. I learned something new.  ありがとう。新しい事を勉強しました。 Thank you. I learned something.  ありがとう。勉強になりました。 Thank you. I did not know that.   ありがとう。知りませんでした。    三つ目は間接的ですが、(おかげで今は知っている)が含意されます。

noname#205789
質問者

お礼

somethingは、何か、とよく訳されますが、 具体的に何を知ったか分かる場合でも、このように使えるんですか? ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 かわいい??

    ぼくは日本語を勉強している外国人の方とチャットしたりしているのですが、 かたことの日本語がすごくかわいい!と思います。 たとえば、 僕が君って~に似てる!っていったら、 {本当?じゃ、うれしい!}   とか別に文法上間違いではないのですが、 いつも可愛いと感じる日本語があります。 僕の質問は本場の英語圏の人も同じように僕の英語を可愛いと感じるのかが不思議です。 たとえば あるひとが~の映画を見たことがある?と英語で聞いてきて僕は I am afraid, I haven't ever seen..  と遠慮しがちに言ったのですが、 彼女は、cute!! といって、 なぜかと聞くと 正しくは I haven't ever seen it. と it が足りなかったらしいのですが、 これを可愛いと思ったりするのでしょうか??   日本語にしても、みたことがない、 と  それをみたことがない とあまり変わらない気がするのですが、 日本人もこういったニュアンスを感じることが、できるようになりますか? たとえば 授業で いい年した人が teacher, I have a question!  というと すごい幼く感じるらしいのですが本当ですか? 分かります人がいたら、ぜひ教えてください!お願いします!

  • 「とても勉強になりました。」を英語で言うには?

    お世話になります。よろしくお願い致します。 最近ネイティブの方によく英語の質問をするのですが、教えて頂いた後に 「Thank you!」しか言えません。 そこで「(1)大変よく分かりました。(2)とても勉強になりました。」と英語で言いたいのですが、 どのように言ったらよいでしょうか? まず(1)の「大変よく分かりました。」ですが、 時制は完了形でよいしょうか? 動詞は、get , understand , learn などを候補に考えているのですが、 getは、簡易過ぎるような気がするので、「I have understood it.」あたりを考えているのですが、 適切でしょうか? もう一つの(2)の「とても勉強になりました。」の方ですが、 「I heve very learned it.」ぐらいしか思い付きません。 これで良いでしょうか? もしくはもっと適切な表現がありましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語の現在完了をロシア語で表すと

    英語の現在完了は中学生にとって難しい文法項目らしいですね。さて、それはロシア語ではどのように表現するのでしょうか? 先ず、英語の現在完了を簡単にまとめてみます。 (1)完了: I have just finish the homework.(私は丁度宿題を終えたところです。) (2)経験: I have ever seen her.(私は彼女に会ったことがあります。) (3)継続:I have studied French for twenty years.(私は20年間フランス語を勉強しています。) (4)結果:I have done it already.(私はそれをしてしまった。) それでは、それぞれの英文をロシア語にしてみました。 (1)I have just finish my homework.→ Я только что кончил дамашнее задание. (2)I have ever seen her.→ Я когда-то видел её. (3)I have studied French for twenty years.→ Я изуачаю французкий язык двадцать лет. (4)I have done it already.→ Я уже сделал это. そこで質問です。先ず(1)の文ですが、こういう場合は動詞は完了体過去でいいですよね。また、英語だと myは必ず必要ですが、ロシア語だと なくてもいいですよね。または своёを使うことも出来ますよね。ここの区別が微妙に感じますが、あまり気にしなくてもいいんでしょうか? 次に(2)の文ですが、英語のeverに当たるのはкогда-тоでいですよね。ужеも使えますか?また、ここでは виделではなく、увиделと完了体を使うべきでしょうか? その次に(3)の文ですが、英語ではforで期間が導かれますが、ロシア語では裸の対格でいいんでしょうか? 動詞は不完了体現在でいいですよね。 最後の(4)については問題がないと思います。 それ以外でも気がついたことがありましたら ご教授お願いします。

  • なぜ英語を勉強しなくてはいけないのですか?

    中学1年の男子です。 日本人はなぜ英語を勉強しなくてはいけないのですか? 日本に来た外国人が日本語をしゃべればいいと思います。 また、訳の分からない数式は 生きていて いつどんな時に役に立ちますか? またアメリカでは英語の授業はあるのでしょうが 英語だけを授業で習っているのでしょうか? 冷やかしの回答はご遠慮ください。 よろしくお願いいたします。

  • 英国英語と米国英語について

    英国英語と米国英語について 英語は元々は英国発祥の言葉なのに、なぜ今の世界共通語(?)はアメリカ英語なのですか? 英国やオーストラリアやカナダの人に訊くと「アメリカ人は訛ってる」って言うし、アメリカ人に訊くと「イギリス人は訛ってる」って言います^^; 日本の英語教育や、日本語になってるカタカナ英語もアメリカ英語が主流だし(アパートやエレベーターなど)、なぜキングスイングリッシュ(“クイーンズ”?)がグローバルスタンダードにならなかったのか不思議です。 アメリカが戦争に勝ったから…? でも日本の車、右ハンドルで左側通行だったりしますよね…不思議です。

  • アメリカのドラマを使って英語の勉強

    アメリカの有名なドラマ(CSI、24とか)をつかって、英語の勉強をしようと思っているのですが、字幕が英語と日本語両方でるものってありますでしょうか?

  • 英語の勉強の仕方

    こんにちは。 英語が全然喋れません... 私はアメリカ在住の高校1年生です。 3年前ぐらいにアメリカに引っ越してきました。 学校は現地校へ通っています。 今は、お母さん、お父さん、おばあちゃん、双子の妹と私の5人家族ですんでいます。 お母さんと私と妹は英語があまり喋れません。 でも、お父さんとおばあちゃんはアメリカ人で英語はぺらぺらです。 お父さんは日本語がほんのちょっとだけ喋れます。おばあちゃんは全然喋れません。 もうアメリカに住んで3年もなるのに全然英語が喋れないなんてバカですよね・゜・(ノД`;)・゜・ 日本に12才までお母さんとお兄ちゃんと妹と私で住んでいました。 お父さんは1人でアメリカに住んでました。 たまに長い休日がとれたときは日本にきていました。(12年間に4回ぐらいです) 本当は私が小学1年生ぐらいのときにアメリカへ引っ越してくるつもりだったそうですが、いろいろな事があり、アメリカに引っ越して来れたのが中学1年生になりました。 お兄ちゃんはその当時高校3年生でしたのでアメリカには行きませんでした。従兄弟の家にお世話になりました。 で、最初アメリカに引っ越す前に、お母さんが、「もしアメリカの生活に慣れなかったら1年ぐらいで日本に帰ろうね」と言っていました。それをずっと私は信じていました。 アメリカ生活は私にとって、全然あいませんでした。 買い物にいくのも車が必要で、1人でコンビニにいけないし... 学校も基礎英語も教えてくれないし、全然楽しくありませんでした... アメリカ生活が1年ぐらいたったときにお母さんに日本へ帰りたいと言いました。 そしたら、お母さんが日本に帰れるお金がないといってきました。お父さんに話してって言ったのでお父さんにも日本に帰りたいと言いました。でもダメだと言われました(泣 何回もお母さんに相談したけど答えは無理しか帰ってこないんです... この3年間ずっと日本に帰りたいばかり考えて泣いてばっかでした。 学校の先生や生徒達が言っている事はなんとなくわかります。(分からないときもありますけど...) でも、自分から話す事が全然できません...自分の発音が下手なことが恥ずかしくて誰とも喋りたくありません...ライティングも全然できません... でも、友達は少しだけだけどいます。その子達はみんな日本が好きで、私の事を理解してくれて、英語も教えてくれたりとすごく優しいです。 もっと英語を喋られば、もっとアメリカ生活が楽しくなれると思うんです!! それに、学校も留年したくありません... どうやって英語を勉強すればいいかわかりません。 どうすればライティングが上手くなるでしょうか?? どうすればスピーキングが上手くなるでしょうか?? アドバイスください><! 長文失礼しました!

  • 英語の時制について

    現在、高校生です。 「私は5年間英語を勉強しています。」という文を英訳するときに、 I study English for five years. I have been studying English for five years. I continue to study Ebglish for five years. I am studing English for five years. 「私は5年間英語を勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years. I have studied English for five years. I continued to study English for five years. I was studying English for five years. また、「私が中国語を勉強し始めたとき、英語は5年間勉強していました。」という場合は、 I studied English for five years when I began studing Chinese. I had studied English for five years when I began studing Chinese. I continued to study English for five years when I began studing Chinese. I had continued to study English for five years when I began studing Chinese. I was studying English for five years when I began studing Chinese. これらは、すべてOKなのでしょうか。 時制がいまいちよくわからず困っています。 よろしくお願いします。

  • 英語を勉強されている日本の方へ

     日本語を勉強中の中国人です。先日、アメリカから十ヶ月間ぐらい交流学生として勉強してきた帰国の高校生の従兄弟と少し意見を交わしました。従兄弟は部屋で英語の小説「Jane Eyre」をすらすら読んでおります。英語思考回路で物理の難問を考えたほうが得だとも言っていました。英語をしゃべっているあなたはどんな感じがしますかと彼に聞いたら、中国語をしゃべっている自分と比べてもっと自信があふれるように感じているらしいです。夢のなかにどんな言葉を使っているのかと聞いたら、あまりにも疲れたので、あまり夢を見ないという答えでした。  私は自分の頭のなかで中国語思考回路と日本語思考回路二つあって、中国人と日本人の性格の特質は自分に両方あると感じております。日本人と日本語をしゃべるときに、いつも人に迷惑をかけないこと、人を傷つけないこと、異常に気を使っているという悩みを従兄弟に吐きました。中国人は確かに日本人ほど気を使っていないと思います。従兄弟はアメリカ人もあまり気にしないと言いました。それは他人にどう思われるのか気になっていることからきたのではと言っていました。アメリカ人はみんなとても自信家のように見えます。なるほどと思いました。   言語を人にたとえて言えば、日本語はとても礼儀正しくておとなしくて几帳面で恥ずかしがり屋のような感じがします。中国語は楽観的で能天気でおおざっぱでいい加減な感じがします。英語は非常に情熱的と言えるでしょうか。日本語は中国語より内向的で、英語は中国語より外向的です。外国語を勉強することで性格も変わるような感じがします。皆様もそう思われるのでしょうか。文化に優劣がないと思います。自分の考えたことただ素直に表現してみました。悪意がありません。もっとよい自分になりたいと思います。  英語を勉強されている日本の方、どのように感じておられるのでしょうか。おそらく中国人英語勉強者よりも情熱的な英語から受けたショックが大きいでしょうか。英語はご自分の性格にも影響をあたえたと考えておられるでしょうか。村上春樹の随筆を読んでいて、その異文化のギャップが知りたいと思います。論理的思考と自信がつきたいので、やはり英語の勉強も少しがんばったほうがよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語でなんて書けばいいか教えてください。

    最近、日本に留学できてるアメリカ人の友達が出来て、手紙を書きたいのですが、日本語を勉強しに来ているので日本語で書きたいのですが、始めに、 『あえて日本語で書くね。調べながら読んでみてね。』 って英語で書きたいのですが、あまりにも英語が苦手で調べても良くわかりません… 教えてください! これをキッカケに英語を勉強し直したいです☆