• ベストアンサー

; and

現在名誉院長(現役)で名誉教授の場合、 Honorary director of OK Hospital; and professor emeritus at OK university. とするか Honorary director of OK Hospital and professor emeritus at OK university. どちらがよいでしょうか? ; and の; いりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

andは等位接続詞です。 Honorary director of OK Hospital and professor emeritus at OK university.とすることによって、両方であることがうまく表現されています。一方、 ; andというのはよい形ではありません。そもそも、セミコロンは、一種の小休符で、たとえばここにカンマを入れるのも、この場合、不適切に思います。ただし、肩書きが3つ以上ある場合はカンマはあってもなくてもいいと思います。ただ、;の場合は、いくつかのものがあるのを羅列するときに、andとかを使わずに言う方法ですので、いずれにしても適切とは思えません。 the definition of the word word: a message; a single group of letters that are used together with a particular meaning; a single distinct conceptual unit of language, comprising inflected and variant forms; speech as distinct from action. こんなときに;が有効です。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

特に必要ありません。 Honorary Director of OK Hospital and Professor Emeritus at OK University. で大丈夫です。

関連するQ&A

  • 会社名と肩書きの順番について他

    英語表記について2つ質問があります。 1. 会社名・肩書きの英文表記での順番について教えてください。 田中太郎 ○○株式会社 社長 鈴木次郎 ××大学   名誉教授 と表記した場合、これを英語表記にすると Taro Tanaka President, ○○ Company Ltd. Jiro Suzuki Professor Emeritus, ×× University なのか、 Taro Tanaka ○○ Company Ltd., President Jiro Suzuki ×× University, Professor Emeritus なのか、わからなくなってきました。 前者が正しい気がするのですが・・・ 2. また、名誉教授の表現として Professor Emeritus としましたが、他にも Emeritus, Honorary Professor, Professor Emeritus と、別の表現がありました。 英語の表現としては、どれが一番ポピュラーなのでしょうか? わかる方いらしたら教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 違いが分かりません

    英作文の問題で疑問を抱いたので教えてください。 大したことの無い疑問ですが、気になってしまったのです。 彼は早稲田大学教授です。 He's a professor at Waseda University. これが回答なのですが、 He's a professor of Waseda University. でもいいような気がするのです。 この疑問は似たような問題を解いていて、生まれました。 その問題は 彼はこの会社の社員です。 He's an employee of this company. という問題です。 この場合は He's an employee at this company. も大丈夫なのかと思います。 このような「どこどこのなになに」みたいな問題ではofとat、どっち使っても大丈夫なのかな?と安易に考えてしまうのですが、違いがあれば教えてください。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Born in Troia (Province of Foggia, Apulia), he graduated from the University of Naples in 1875 and then became instructor and later professor of administrative law at the University of Rome. He was Minister of Agriculture (1899-1900) in the conservative government of Luigi Pelloux and subsequently Minister of the Treasury (1906) and Minister of Finance (1909-1910) in the governments of Sidney Sonnino.

  • 英語 訳

    Brian Wansink,a professor at the University of Illinois says we also eat certain foods because they make us feel good,and remind us of happy memories. 日本語訳お願いします。

  • 英文名刺で肩書と組織が二つの場合

    英文の名刺で肩書と組織が二つの場合、下記のような表記で大丈夫でしょうか? John Smith Professor at Department of XXX, The University of Tokyo 7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 123-4567, Japan Phone: +81-3-1234-5678 Fax: +81-3-1234-5678 President at XXX inc. 3 Kameari, Katsushika-ku, Tokyo 765-4321, Japan Phone: +81-3-8765-4321 Fax: +81-3-8765-4321

  • 英文和訳

    Being happy while owning less means not comparing yourself to others who are materially better off. "Free yourself from envy," recommends Professor David Watson of the University of Iowa, while Professor Claudia Senik at the Sorbonne in Paris advises, "Don't compare yourself to others, concentrate on your own plans and be ambitious." 和訳お願いします

  • 和訳お願いします

    She was given many honors by the Peruvian government before she died, including Honorary Citizen of Peru and the title of Great Lady of Nazca. Everyone in the town of Nazca had grown to love and respect this woman who had come from far away to reveal to them the secrets of their ancestors, secrets that had been hidden out in plain sight for two thousand years. honorary;名誉の

  • "and"の訳

    Women do smile more than men, but when occupying similar work and social roles, the differences in the rate of smiling disappear, a Yale researcher has found.  Also, there are large differences in the degree to which men smile less than women depending on a person’s culture, ethnicity, age, or when people think they are being observed, according to the study funded by the National Science Foundation.  “It would be interesting to look at these data because the wide cultural, ethnic and other differences suggest that the sex difference is not something fixed and impossible to change,” said Marianne LaFrance, professor of psychology at Yale. “This is not determined by the fact of being male or female. Each culture gives men and women rules about appropriate behavior for men and women.” (質問) 上記文章の3段落目のandの訳は「~しながら(それでいて)」でよろしいでしょうか? the sex difference is not something fixed and impossible to change の部分。

  • この文章の和訳をお願いします。

                            Acknowledgements The author wishes to thank Professor C.Hayashi and Dr.K. Nakazawa for their useful advice and continuous encouragement. The numerical calculations were mainly performed by FACOM M-200 at Data Processing Center of Kyoto University. This work was supported by the Grant-in-Aid for Scientific Research of the Ministry of Education, Science and Culture (Nos. 511409, 56110009 and 57103006). The publication of this paper is indebted to the aid of Central Research Laboratory of Osaka Institute of Technology. よろしくお願いします。

  • 大学教員の英訳

    はじめまして。 留学の書類を書いていて、将来の計画について書かなければならないのですが、英語が不安なので質問させていただきたいと思います。 大学院終了後、大学教員になりたいと書きたいのですが、 university professorと書くのはなんだか変な気がしてきました。というのは、アメリカの場合、卒業して大学教員になった場合、普通はassistant professorとして働くので、いきなりprofessor(教授)などということはありえないからです。かといって、assistant professorになりたいというのも何か変な気がしますし… そこで、私は経済学が専門なのですが academic economist というのはどうかと思ったのですが、これで、大学の先生になりたいということは十分に伝わるでしょうか? 分かる方は教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。