大島マリ教授の次世代科学者プログラム

このQ&Aのポイント
  • 東京大学の大島マリ教授による次世代科学者プログラムでは、東大の学生たちが中学校や高校に派遣され、科学の講義や実験を行っています。
  • このプログラムは「Scientists for the Next Generation」と呼ばれ、東大の卒業生が若手の科学者たちをサポートする活動です。
  • 大島教授と共に、彼らは生徒たちに科学の魅力を伝えるとともに、実際に実験を通じて科学の面白さを体験することができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳の添削お願いします

自分で和訳してみました。 添削よろしくお願いします。 But this is a service offered by Mari Oshima, an assistant professor at the Institute of Industrial Science, University of Tokyo. →しかしこれは東京大学で産業科学会の教授の助手である大島マリによって提供されたサービスだ。 In her program, ゛Scientists for the Next Generation," Todai graduate students are sent to junior and senior high schools. →彼女の計画は゛次世代の為の科学者"で、東大を卒業する生徒は後輩と上位の中学校に送られた。 Along with Oshima, they give science lectures and perform experiments. →大島と一緒に彼らは科学講義と実験を行った。

noname#149526
noname#149526
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

But this is a service offered by Mari Oshima, an assistant professor at the Institute of Industrial Science, University of Tokyo. →しかしこれは東京大学生産技術研究所の助教授である大島まりによって提供されたサービスである。 [ http://www.iis.u-tokyo.ac.jp/ ] In her program, ゛Scientists for the Next Generation," Todai graduate students are sent to junior and senior high schools. →彼女が主催するプログラム"未来の科学者"では、東大の大学院生が中学校や高等学校に派遣される。 [ http://www.iis.u-tokyo.ac.jp/ → "Scientists for the Next" で検索] Along with Oshima, they give science lectures and perform experiments. →彼らは大島と一緒に科学の講義と実験を行った。 [注] インターネットの時代ですので固有名詞とか、調べられそうなものはリサーチしておくとよいです。

noname#149526
質問者

お礼

いろいろ調べて下さって本当にありがとうございました。 とても綺麗な訳でわかりやすかったです。 また機会があればよろしくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.4

graduate はイギリス英語で「卒業生」 アメリカ英語では graduate = graduate student で「大学院生」 the Institute of Industrial Science は「東京大学生産技術研究所」で 在籍生の大半が大学院生のようですので, Todai graduate students は「東大の大学院生」でした。

noname#149526
質問者

お礼

初めて知ることが多くて驚きました。 細々と調べて下さってありがとうございました。 参考にさせていただきます。

回答No.2

厳密には junior high school「中学」 senior high school「高校」 これをまとめて high school ですが, 単に high school といえば senior high school のことを指すことが多いです。

回答No.1

junior and senior high schools で「中学校と高等学校」です。 junior high school で「中学校」 単なる high school も senior high school も同じものです。 junior と対比というか並列させるために senior を置いています。 graduate で「卒業生」 彼女の計画 "次世代の為の科学者" において,東大の卒業生が中学校と高校に送られている。 現在形で書かれています。 最後も現在形です。

関連するQ&A

  • 和訳、添削

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛We try to include experiments whenever we can, because it's more fun for students," says Dr. Mutai, a scientist who lectured at the high school. →゛私たちはできるときはいつでも実験を含めようと試みる、なぜならそれは生徒にとって最もおもしろいことだから"と高校で講演した科学者ムタイ博士は言う。 ゛We usually choose university-level topics for high school kids, but without using advanced mathematics in the lecture." →゛私たちはいつもは高校の子供達のために大学レベルの話題を選ぶが、講演では上級の数学を使わない。" Oshima says the project was inspired by a similar program at the Massachusetts Institute of Technology, where she studied nuclear engineering. →その企画は科学技術のマサチューセッツ研究所でよく似たプログラムで、そこで彼女は原子力工学を勉強し奮起させられたと大島は言う。

  • 和訳の添削

    自分で訳しました。 添削よろしくお願いします。 ゛I think a majority of junior high and high school students don't have a clue about the connection between their science classes and today's leading technologies, how classroom science is applied in real life, and so on. →゛私は科学教室が現実的な生活などにどれくらい適応された彼らの科学クラスに今日の科学技術を指導している間のつながりについての糸口を中学生と高校生の過半数は持っていないと思う。 And I'm hoping to narrow the gap between these two things with this delivery service," says the 36-year-old scientist. →そして私はこの配達サービスでこれら二つの物の不一致を狭めることを望んでいます。"と、36歳の科学者は言う。 The most recent lecture was held at a high school in Tokyo earlier this month. →一番最近の講義は今月よりも早く東京の高校で開催された。

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    科学雑誌の一部の和訳ですが,しっくりしません.どなたか解説していただけませんか.宜しくお願いします. Background 背景 Real science has the potential to not only amaze, but also transform the way one thinks of the world and oneself. 現実の科学は驚かせることばりでなく,世界やそれ自信の1つの考え方を変えることもある. This is because the process of science is little different from the deeply resonant, natural processes of play. 科学のプロセスは小さな差異が非常に共振するというのはplayの自然な過程である.

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    QNo.6551424の続きです. いつものことですが,しっくりしません.特に2番目の文は自信がありません. どなたか添削(解説)をお願いします. But, because the outcome of all game-playing is unpredictable, supporting this ‘messyness’, which is the engine of science, is critical to good science education (and indeed creative education generally). しかし,全てのゲームプレイの結果は予言できないことなので,(これを支持することは) そしてそれは科学の原動力である.(科学の原動力)は 良い科学教育にとって重要である。 Indeed, we have learned that doing ‘real’ science in public spaces can stimulate tremendous interest in children and adults in understanding the processes by which we make sense of the world. 実際には、我々は客だまり(public spaces)で真の科学をすることは,我々が世の中を理解する(ための),子供や大人の並外れた好奇心を活気づけることができることを学んできた。←? The present study (on the vision of bumble-bees) goes even further, since it was not only performed outside my laboratory (in a Norman church in the southwest of England), but the ‘games’ were themselves devised in collaboration with 25 8- to 10-year-old children. 現在の研究(アルハナバチの視野についての研究)は一歩進んだ。それは外部の私のラボで成し遂げられたばかりでなく、“このゲーム”は8~10歳の25人の子供と共同して考案された。 They asked the questions, hypothesized the answers, designed the games (in other words, the experiments) to test these hypotheses and analysed the data. 彼らは論点を話、答えを仮定し、これらの仮説および事実(data)を解析するためにゲーム(他のことば,実験で)を立案した。

  • 英文和訳の添削をお願いします.

    QNo.6569676の続きです.続けてのお願いで恐縮ですが,添削を宜しくお願いします.特に最後の2文の訳に自信がありません. This lack of historical, scientific context does not diminish the resulting data, scientific methodology or merit of the discovery for the scientific and ‘non-scientific’ audience. 歴史的欠乏,科学的な状況は彼らの得たデータは,科学的あるいは非科学的読者のとって科学的方法論あるいは発見の価値を傷つけない. On the contrary, it reveals science in its truest (most naive) form, and in this way makes explicit the commonality between science, art and indeed all creative activities. 反対にそれ自身の本当(最も純真な)のやり方で,そして,この方法は,科学と芸術の間の明確な共通の点,そしてそれは実際に全ての創造的な活動である. Principal finding 重要な発見 ‘We discovered that bumble-bees can use a combination of colour and spatial relationships in deciding which colour of flower to forage from. 我々はマルハナバチが,食糧を入手するとき決め手となる花の色と空間の組合せ関係を使うことができることを発見した. We also discovered that science is cool and fun because you get to do stuff that no one has ever done before. (Children from Blackawton)’. また,あなたがすることを かつて,だれもこれまでにstuffすることを得ることなので,我々は科学が素敵で楽しいことを発見した.

  • 和訳

    自分で和訳しました。 添削よろしくお願いします。 There, students organize lectures at nearby high schools. →そこで、生徒たちは近くの高校で講演を計画する。 Although she did not directly participate in the MIT lectures, she was curious enough to attend one. →彼女はすぐにはマサチューセッツ工科大学の講演に参加しなかったが、彼女はとても好奇心が強く出席した。 ゛The class was about superconductive magnets, one of the hottest subjects at that time," Oshima says. →゛その授業はその時最も新しいテーマである超電導性磁石についてだった"と、大島は言う。 ゛I still vividly remember how fun and active the class was, especially when a superconductive magnet was created in front of the students." →゛私は、特に超電導磁石を生徒たちと向き合い創造させたときの面白くて活発な授業をまだはっきりと覚えている。"

  • この文章の和訳をお願いします。

                            Acknowledgements The author wishes to thank Professor C.Hayashi and Dr.K. Nakazawa for their useful advice and continuous encouragement. The numerical calculations were mainly performed by FACOM M-200 at Data Processing Center of Kyoto University. This work was supported by the Grant-in-Aid for Scientific Research of the Ministry of Education, Science and Culture (Nos. 511409, 56110009 and 57103006). The publication of this paper is indebted to the aid of Central Research Laboratory of Osaka Institute of Technology. よろしくお願いします。

  • 英文和訳(play,game)添削のお願い

    QNo.6536542(2011-02-20)の続きです。 一応訳しましたが、全く自信がありません。 Playとgameがこんなに難しいとは思ってもみませんでした。 どなたか解説をお願いします。  Play enables humans (and other mammals) to discover (and create) relationships and patterns.  遊びは人類(および他の哺乳類)が、相関関係を発見(および創造)することを可能にする.  When one adds rules to play, a game is created. 遊ぶためにあるルールを加えたとき,ゲームが創造される. This is science: the process of playing with rules that enables one to reveal previously unseen patterns of relationships that extend our collective understanding of nature and human nature. これが、科学です.人々が我々の自然界および人間共通の共通知識(共通理解)を拡げる相関(関係)のこれまで見落とされていたパターンを可能にするルールをもつ活動(Play)の過程. When thought of in this way, science education becomes a more enlightened and intuitive process of asking questions and devising games to address those questions. このように考えたとき、科学教育は“質問することのより賢明な,そして質問にgamesの工夫をする、また、まっすぐにこれらの質問に考案する意志(game)”になる。

  • 英字新聞和訳の添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

  • 和訳をお願いしたいです。

    Ever since the advent of science in the seventeenth century , we have rejected mythology as a product of superstitious and primitive minds . Only now are we coming to a fuller appreciation of the nature and role of myth in human history . In human these five lectures , the distinguished social anthropologist , Claude Lévi-Strauss , offers the insights of a lifetime spent interpreting myths and tyring to discover their significance for human understanding .  Entitled ❛ Myth and Meaning , ❜ the talks were broadcast on the CBC Radio series , Ideas , in December 1977 . They were assembled from a series of lengthy conversations between Professor Lévi-Strauss and Carole Orr Jerome , producer in the Paris bureau of the CBC . The programs were organized by Geraldine Sherman , executive producer of Ideas , and produced by Bernie Lucht .  The lectures have been expanded for publication to include some material which , for reasons of time , could not be used in the original droadcasts . The spoken words have been minimally edited to make xviii A Note from the Publisher them conform to the more rigid conventions of print . Carole Orr Jerome's main questions to Professor Lévi-Strauss , which helped shape the course of the lectures , were as follows : CHAPTER ONE Many of your readers think that you are trying to bring us back to mythical thought , that we have lost something very precious and that we must try to gain it back . Does this mean that science and modern thought must go out the window and that we must go back to mythical thought ?  What is structuralism ? How did you arrive at the idea that structural thought was a possibility ?  Is it necessary to have order and rules to have meaning ? Can you have meaning in chaos ? What do you mean that order is preferable to disorder ?