- ベストアンサー
英文法 間違いはどこですか。
Someone knocked the door, and I said, "Come in, please!" いろいろ調べたのですが、どこが間違っているのかわからないままです。 どなたか教えていただけますか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 2番です。1番さんが言うように、もちろんonもあります。 knock on the door knock at the door ほぼ同意です。onなのかatなのかと迷うといけないと思いましたので。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Someone knocked the door, and I said, "Come in, please!" これを間違いというかどうかはわかりませんが、このままだと、誰かがドアをぶち壊し、私は「お入りなさい」と言ったということにもなり得ます。(でも普通はatが抜けただろうと解釈すると思いますが)。 Someone knocked at the door, and I said, "Come in, please!" とすれば、ドアをノックしたということになります。 He knocked her out. なら、彼女を彼がノックアウトしたーーですね。ボクシングのノックアウトです。 outがなくてもたたくとか、投げるとか。野球のノックもこれです。いずれにしても、コンコンと、たたく程度のことは、自動詞にすることで、こぶしなどでコツンとたたく意味となります。 以上、ご参考になればと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
普通 There was a knock on the door, and I said, "Come in, please!" か Someone knocked on the door, and I said, "Come in, please!" だろうと思います。