• ベストアンサー

whateverについて

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは! なぜだろう、関心カテゴリーの全ての質問がメールで来ないんですよね. (補足は来る率が高いようですが、お礼も来ないですね) と言う事で、向こうの質問へのご回答として読ませてもらいこの質問があることがわかりました. whateverの使い方は結構難しいと思いますが、whateverとだけ使われている時の多くが、「討論を続けたくない」「口喧嘩になってしまいそうなのでもう話したくない」「「討論に負けそうなのでやめておいたほうが価値と感じる」「相手の言う事が正しいらしいとわかったけど見栄を張りたい・強がりでいたい」というような場合に使うときが多いのですね. 日本語の「ま、そういうことにしておこう」というフィーリングに近いかもしれませんね. れいぶん#1では、ちょっと違った言い方で、長々と例を言うのは面倒臭いし(or like that), 分かってくれるだろう、whatever similar to these two とかwhatever having the same characteristicsと言う意味で省略された言い方ですね. と言う事で 「とにかくそういったようなもの」と言うフィーリングで使われているわけです. 例文#2はwhateverが討論を避けるにはちょっと早い気はしますが<g> 「ま、どっちでもいいけどさ」と言う感じですが、シナリオがはっきりしません. しゃべっている「彼;」のアパートに女の子がくるというので、「私;」がふざけて、「彼;」が女の子が着たら興奮しすぎて鼻血出しちゃうよ、と「私;」が言っているわけですね. 「彼;」はそんなことないよ、といい、「私;」は「ま、どっちでも・なんでもいいけどさ」といったところ、「彼;」は彼に聞いてみるよ、というとなると私には???になってしまうんですね. と言う事は、アパートの彼と「彼;」とは違う男性と言う事ですね. もしそうであれば、このwhateverは「どっちでもいいじゃんか」となり、「彼;」はそれを聞いて、俺の言っている事は正しいと思うから「彼に後でその結果を聞いてみるよ」、と諦めていない状況が浮かびます. 彼(「私;」の恋人)と「彼;」が同じであれば、最後の文章は, Oh, yeah, I'll let you know if I get a nosebleed or not, OK? よし、じゃ、鼻血が出たかどうか後で教えるよ、となり、このwhateverは「どっちでも良いけどさ(ちょっとした強がりかな)」があるんじゃないかな、と思います. 例文#3は「そしたら、一応他の事は保留と言う事してチャンスがあるものならなんにでも努力してみるよ」と言う感じかな. ということで、whoever, whichever, whateverの辞書的な意味ですね. ところで、get nosebleedsですが、普通、一回毎の鼻血のことを言うのであれば、get a nosebleedと単数として言います. 一般的に鼻血と言うのであれば、nosebleedsと言子になります. ですから、この例文の場合、get nosebleedsと言うと、鼻血を何回も出しちゃうよ、と言うフォーリングになります。 鼻血が止まらなくなっちゃうよ、とか、何回もでちゃうよ、なんて言う状況では使えますね. でも、普通であれば、get a nosebleedとしてしまうでしょう. フィーリングは時として難しい物ですね. 使い方を私はこのようなときには、とか、文法のように分類してしまいたくないのが本音です. 言葉とはそんなに簡単なものではないと思います. まして私の日本語のレベルでは難しすぎます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#9284
質問者

お礼

Gさん、おいでくださってちょっと驚きました。大変嬉しく思います。そして私も含めて、他の方の質問が自分の役に、自分の質問が他の方の役に立つ事もあるんだなあと思いました。教えてgoo!OKwebの本来の意義かもしれません。このサイトを支えてくださっている方のすべてにお礼申し上げます。 メール配信につきましては1日~2日に1回の割合で質問をさせていただいていますが、3月1日からお手元に届かないものがかなりあります。決して質問しっぱなしでお礼も言わないで閉じていません。ご迷惑をおかけしております。 > 「ま、そういうことにしておこう」 これは便利な言い方ですねえ^^ ちょっと子供っぽく「口ほどにもないやつメ、そういう事にしてやろう」なあんて意地を張るときも使えそうです。どっちにしろ言ったあと笑っておしまいになります。 1. > whatever similar to these two とかwhatever having the same characteristics あ~~。隠れていた意味を言葉にするとこんな感じなんですね。 2. いつも状況説明が下手ですみません。彼(といってもただの友達)と鼻血の話題になるたびに 「女の子を見て鼻血が出るのはマンガの中だけでそんな迷信は信じない」というので、私が「いや、絶対ある」「絶対ない」「絶対ある」みたいに楽しい口論をさんざん繰り広げてきました。ちょっと前までそれが二人のブームだったんですが、最近は私が「ま、このへんで許してやろう」みたいに早めに投げて、二人で笑っておしまいになるのが恒例です。 相手が言った「彼に後でその結果を聞いてみるよ」の意味は、たまたま通っている外科の先生に聞いて真偽を確かめてみる、という意味です。 今回はget a nosebleedですね。鼻の穴が2つなので複数か単数かどっちなんだろうと思ってましたwwww 3. 難しいですね。フィーリングが合っているか確かめるために言葉を補助として使うのもアリとしてください。一旦スイッチが入ってしまえばあとは手に取るようにフィーリングがわかるのかも知れませんけど、やっぱ今の私には使い慣れた日本語の説明も必要なんです。ご無理申し上げました。 これは届くでしょうか。4月9日21:39

関連するQ&A

  • 「wherever my path・・」 「whatever if・・」の日本語訳

    ぴったりの日本訳がわかりません。 お知恵貸してください。 (状況)負傷の回復期にあるスポーツ選手が復帰にむけて話している 「I will be guided right, to wherever my path is taking me.」 "guided right" は、正しく導かれる、でしょうか? そうすると”path”がぴんときません。 全体でどのような日本語訳になりますか? 「There is no question or whatever if I should give up.」 "whatever if I should give up" ギブアップしなければならないことがあろうと、で良いですか?  全体でどのような日本語訳になりますか? よろしくお願いします。 (原文) I can't wait to start over again in better physical shape than ever, still in good spirit and confident that I will be guided right, to wherever my path is taking me. There is no question or whatever if I should give up.

  • すぐうかがいます: I'm on my way.

    I'm on my way.「行ってきます;出かけてきます;すぐうかがいます」という言い方をよく耳にします。 未来のことなのに I'll be on my way. としなくて良いのはどう考えればいいのでしょうか? (『ウィズダム英和(第2版)』には Well, I'll be on my way. さて、そろそろいくよ。 という例文が載っていますが、私には 'll のない標記の表現をよく耳にするように思えます。) 以前から気にはなっていたのですが、特に調べないでいました。慣用句といえばそれだけのことかもしれませんが。 I'm coming. や I'll be right with you.などはちゃんと未来にかかわる表現を用いているのに、と考えるると気になるんです。 教えてください。

  • unless it rains はas long as it doesn't rain と同じか

    Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic. の意味は、--ピクニックに行くことになるための唯一の条件は雨が降らないことである。--だと思います。  As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. も全く同じ意味になると思うのですが、どうなのでしょうか。  つまり、Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic.  と As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. が全く同じ内容のものなのかということを知りたいのですが、どなたかよろしくお願いします。

  • 英語

    すいません。 I want to improve my Japanese skill for my work...hope we'll help each each other...I will help you with whatever i can... 途中まで訳せたんですがよくわかりません。和訳お願いします…

  • この短文2

    この短文2 I'll apologize for her seeing as she's my subordinate asは「~として」ですか?

  • I've got my cellphone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • 英文解釈

    ネットで見つけましたが、 "I'll bring it back tomorrow as soon as my husband can get to the store" はどういう意味ですか?

  • 和訳お願いします

    Oh I see, well I'm sure you'll do great on your exams^^ I don't have any big plans since my summer vacation is almost over:( But I am planing on being an intern at a radio station, and I'll be on my friends radio show on Tuesday! I guess that is a big plan? haha よろしくお願いします

  • 英語→日本語

    Aren't you in my English class on Thursday mornings? I remember you. これの翻訳お願いします。 morningにsがついているので毎週木曜日って意味ですか?

  • ぎりぎり・間際

    休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていたのですが、 取れるのは確実なのですが、実際何日に取れるというのは間際にならないと わからないので、そのことをメールで伝えたいのですが、間際とかぎりぎりと いう言い方がわかりません。short noticeでいいのでしょうか。 書きたいことは以下のような内容なのですが、通じるかどうか見ていただけ ますでしょうか。 ☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」 As I won't know when I can take days off until the two days before, I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know as soon as my flight schedule get set. ☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」 (これは決まってから書きたいと思っています) I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice. よろしくお願いします。