• ベストアンサー

whateverについて

nobunobu1goの回答

回答No.1

A PEANUTS BOOK(スヌーピーが出てくるやつ)には なんか間抜けな発言をして、それをつっこまれると 「whatever」と流してしまうシーンが(?)よくあります 「なにはともあれ」と訳されています ご参考までに~

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございました。 「なにはともあれ」なんですか。へ~~。面白い雰囲気を出していますね。私も軽い議論(しょーもない話題ですが)になりそうな時、結論を出さずに終わらせる時にwhateverを使っていました。どちらかがそういうともう片方が笑っておしまい。って感じです。

noname#9284
質問者

補足

おはようございます。 4月9日の朝お礼の投稿をさせていただきましたが、今まで待ってもメール配信されていないようです。1ヶ月以上前からこのような状態が続いています。ご回答いただいた方にお礼も書かずに締め切る事は決してありませんが、もしお気を悪くされたら申し訳ありません。サポート担当様のご指導で改善に向けて努力しているところです。4月10日9:52

関連するQ&A

  • 「wherever my path・・」 「whatever if・・」の日本語訳

    ぴったりの日本訳がわかりません。 お知恵貸してください。 (状況)負傷の回復期にあるスポーツ選手が復帰にむけて話している 「I will be guided right, to wherever my path is taking me.」 "guided right" は、正しく導かれる、でしょうか? そうすると”path”がぴんときません。 全体でどのような日本語訳になりますか? 「There is no question or whatever if I should give up.」 "whatever if I should give up" ギブアップしなければならないことがあろうと、で良いですか?  全体でどのような日本語訳になりますか? よろしくお願いします。 (原文) I can't wait to start over again in better physical shape than ever, still in good spirit and confident that I will be guided right, to wherever my path is taking me. There is no question or whatever if I should give up.

  • すぐうかがいます: I'm on my way.

    I'm on my way.「行ってきます;出かけてきます;すぐうかがいます」という言い方をよく耳にします。 未来のことなのに I'll be on my way. としなくて良いのはどう考えればいいのでしょうか? (『ウィズダム英和(第2版)』には Well, I'll be on my way. さて、そろそろいくよ。 という例文が載っていますが、私には 'll のない標記の表現をよく耳にするように思えます。) 以前から気にはなっていたのですが、特に調べないでいました。慣用句といえばそれだけのことかもしれませんが。 I'm coming. や I'll be right with you.などはちゃんと未来にかかわる表現を用いているのに、と考えるると気になるんです。 教えてください。

  • unless it rains はas long as it doesn't rain と同じか

    Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic. の意味は、--ピクニックに行くことになるための唯一の条件は雨が降らないことである。--だと思います。  As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. も全く同じ意味になると思うのですが、どうなのでしょうか。  つまり、Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic.  と As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. が全く同じ内容のものなのかということを知りたいのですが、どなたかよろしくお願いします。

  • 英語

    すいません。 I want to improve my Japanese skill for my work...hope we'll help each each other...I will help you with whatever i can... 途中まで訳せたんですがよくわかりません。和訳お願いします…

  • この短文2

    この短文2 I'll apologize for her seeing as she's my subordinate asは「~として」ですか?

  • I've got my cellphone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • 英文解釈

    ネットで見つけましたが、 "I'll bring it back tomorrow as soon as my husband can get to the store" はどういう意味ですか?

  • 和訳お願いします

    Oh I see, well I'm sure you'll do great on your exams^^ I don't have any big plans since my summer vacation is almost over:( But I am planing on being an intern at a radio station, and I'll be on my friends radio show on Tuesday! I guess that is a big plan? haha よろしくお願いします

  • 英語→日本語

    Aren't you in my English class on Thursday mornings? I remember you. これの翻訳お願いします。 morningにsがついているので毎週木曜日って意味ですか?

  • ぎりぎり・間際

    休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていたのですが、 取れるのは確実なのですが、実際何日に取れるというのは間際にならないと わからないので、そのことをメールで伝えたいのですが、間際とかぎりぎりと いう言い方がわかりません。short noticeでいいのでしょうか。 書きたいことは以下のような内容なのですが、通じるかどうか見ていただけ ますでしょうか。 ☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」 As I won't know when I can take days off until the two days before, I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know as soon as my flight schedule get set. ☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」 (これは決まってから書きたいと思っています) I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice. よろしくお願いします。