- ベストアンサー
whateverについて
nobunobu1goの回答
- nobunobu1go
- ベストアンサー率20% (5/25)
A PEANUTS BOOK(スヌーピーが出てくるやつ)には なんか間抜けな発言をして、それをつっこまれると 「whatever」と流してしまうシーンが(?)よくあります 「なにはともあれ」と訳されています ご参考までに~
関連するQ&A
- 「wherever my path・・」 「whatever if・・」の日本語訳
ぴったりの日本訳がわかりません。 お知恵貸してください。 (状況)負傷の回復期にあるスポーツ選手が復帰にむけて話している 「I will be guided right, to wherever my path is taking me.」 "guided right" は、正しく導かれる、でしょうか? そうすると”path”がぴんときません。 全体でどのような日本語訳になりますか? 「There is no question or whatever if I should give up.」 "whatever if I should give up" ギブアップしなければならないことがあろうと、で良いですか? 全体でどのような日本語訳になりますか? よろしくお願いします。 (原文) I can't wait to start over again in better physical shape than ever, still in good spirit and confident that I will be guided right, to wherever my path is taking me. There is no question or whatever if I should give up.
- 締切済み
- 英語
- すぐうかがいます: I'm on my way.
I'm on my way.「行ってきます;出かけてきます;すぐうかがいます」という言い方をよく耳にします。 未来のことなのに I'll be on my way. としなくて良いのはどう考えればいいのでしょうか? (『ウィズダム英和(第2版)』には Well, I'll be on my way. さて、そろそろいくよ。 という例文が載っていますが、私には 'll のない標記の表現をよく耳にするように思えます。) 以前から気にはなっていたのですが、特に調べないでいました。慣用句といえばそれだけのことかもしれませんが。 I'm coming. や I'll be right with you.などはちゃんと未来にかかわる表現を用いているのに、と考えるると気になるんです。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- unless it rains はas long as it doesn't rain と同じか
Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic. の意味は、--ピクニックに行くことになるための唯一の条件は雨が降らないことである。--だと思います。 As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. も全く同じ意味になると思うのですが、どうなのでしょうか。 つまり、Unless it rains tomorrow, I'll go on a picnic. と As long as it doesn't rain, I'll go on a picnic. が全く同じ内容のものなのかということを知りたいのですが、どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I've got my cellphone.
NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone. 今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- ぎりぎり・間際
休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていたのですが、 取れるのは確実なのですが、実際何日に取れるというのは間際にならないと わからないので、そのことをメールで伝えたいのですが、間際とかぎりぎりと いう言い方がわかりません。short noticeでいいのでしょうか。 書きたいことは以下のような内容なのですが、通じるかどうか見ていただけ ますでしょうか。 ☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」 As I won't know when I can take days off until the two days before, I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know as soon as my flight schedule get set. ☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」 (これは決まってから書きたいと思っています) I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答をありがとうございました。 「なにはともあれ」なんですか。へ~~。面白い雰囲気を出していますね。私も軽い議論(しょーもない話題ですが)になりそうな時、結論を出さずに終わらせる時にwhateverを使っていました。どちらかがそういうともう片方が笑っておしまい。って感じです。
補足
おはようございます。 4月9日の朝お礼の投稿をさせていただきましたが、今まで待ってもメール配信されていないようです。1ヶ月以上前からこのような状態が続いています。ご回答いただいた方にお礼も書かずに締め切る事は決してありませんが、もしお気を悪くされたら申し訳ありません。サポート担当様のご指導で改善に向けて努力しているところです。4月10日9:52