- 締切済み
「○○年が経ちます。」という言い方
英語で、 ●私がこの学校を卒業してから、来年の3月で30年経ちます。 ●あの災害が起きてから、今日で50年が経ちます。 ●私は、ニューヨークに来てから、既に20年経ちました。 などの言い方は、どのように英語で言うのでしょうか。 一応、一つだけ作ってみましたが、自信がありません。 関東大震災が起きてから、既に昨日で90年経ちました。 After the Kanto terribly big Earthquake occurred 90 years came around yesterday. お分かりの方、英語の堪能な方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 添削とleftについてです。
こんにちは. 高校1年生です.宜しくお願いいたします。 和訳の添削をお願いします。 After the Great Kanto Earthquake in 1923, a lot of sushi chefs left Tokyo and nigirizushi spread throughout Japan. →1923年の関東大震災の後、多くの寿司シェフは、東京とnigirizushiを日本中至る所に広げられる・・ まで訳したのですが,leftの使い方が辞書を調べますとたくさんあります。どのように使い分けたらよいでしょうか。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 10年後までに 英語で
「10年後までに」を英語にしたいのですが、 by ten years later で問題ないのでしょうか。 by after ten years も考えましたが、これだと前置詞が重なってしまいます。 何かいいアイディアがありましたら、ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「5年ぶりに再会した」を英語で
クラスメイトと「5年ぶりにやっと(ついに)再会した。」と第三者に英語で言いたいとき、どれが一番自然でしょうか? 1. We finally meet again after 5 years. 2. We finally reunited after 5 years. 3. Wefinally had reunion after 5 years. 4. We finally meet again for the first time in 5 years. 5. We finally reunited for the first time in 5 years. 6. We finally had reunion for the first time in 5 years. なるべくネイティブに近い方(英語圏に3年以上住んだ経験がある方)にご回答をお願いしたいです。 他に自然な表現があれば、ご教示ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「先々週」と「一昨年」は、英語で??
英語で、「来週」と「再来年」は、表現を聞いたことがありますが、「先々週」と「一昨年」を表現する英語を聞いたことがないなぁと、ふと思いました。。。 「先々週」と「一昨年」を表す適切な表現はあるのでしょうか? もし特にないのなら、どうやって表現すればよいのでしょうか? 明後日:the day after next 再来週:the week after next 再来年:the year after next 一昨日:the day before yesterday 先々週:? 一昨年:? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞の from について
After the earthquake hit Japan in 2011, he wondered how to help as a craftsperson. Then he came up with an idea. It was to make violins from driftwood from the disaster. 3文目の from the disaster の from は「原因」を表しているのでしょうか。普通に「~から」と訳すと「災害からの流木からバイオリンを作る」と意味がわかりにくいです。 ご教示頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 現在完了形(継続・経験)
「私はニューヨークに3年住んでいたことがあるんですよ。」という場合、 I have lived in New York for three years. でいいと思うんですが、 中学英語の文法のサイトで、この英文だと、それ以外に 「私はニューヨークに3年住んでいるんですよ。」という意味にもなるという 説明がありました。 I have been living in New York for three years. が 正しいとは思いますが、どなたが明確な解答をおしえていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 数を表す表現について
どうも。今回は「関東大震災の被害報告です。数を表す表現とその表現が説明する名詞に誤りがあと7個あります。」 本文が・・・ Earthquakes can cause much different kinds of damage. In the Great Kanto Earthquake of 1923, great deal of damage and a lots of deaths came as a result of fires. Maby people didn't have no water to put out the fires because the earthquake caused large water pipes to break. There was a little they could do to stop their houses from burning down. The fires spread quickly, too, due to high winds from a nearby typhoon. Tsunamis reached the coast few minutes after the quake, each ones causing more death and destruction. Fifty-seven large aftershocks were felt. In all, the earthquake destroyed 570,000 homes and almost two million of people were left homeless. 以上です。1文目のmuchがmanyというのが誤りの例です。このほかに7つ、お願いします。 皆さんのご協力お待ちしています♪
- 締切済み
- 英語
お礼
ありがとうございます。 >英文で書くということは、英語圏の人が読んで理解できることを大前提にすべきです。日本人としての感情を表すことは大切でしょうが、用語を選ぶ際は、「自分が日本人だから」という条件を横に置いておいて、読み手のことを念頭におきましょう。 それは大切なことですね。とても参考になりました。