• ベストアンサー

英訳の添削をお願いします

毎度すみませんが、以下の添削をお願いいたします。 水を装置にかけないでください。 Do not sprinkle water on the machine. 強い(水の)噴流が装置に。 Strong jet strike the machine.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • k14i12d
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.2

(2)それから、冠詞のaも忘れずに。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • k14i12d
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.1

(1)は問題ない。 (2)は、水であることも伝えたいのであれば、jets of water とすべきですね。 特に水とは特定しないなら、三人称単数現在形なので、動詞にsをつけるべきでしょうね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳について

    以下の英訳の添削をお願いいたします。 この薬品は人体に悪影響がないことが確認されています。 This medicien is confirmed that they are not affect the human body. 水の噴流によって装置の防水性が損なわれる可能性があります。 Jet of water may destroy waterproof of the machine. その装置は化学薬品に対して耐性があります。 The machine have enough chemical resistance

  • 英訳、添削お願いします(2)

    前にこのカテゴリで英訳を添削していただいたんですが、その際、自分の英語力の低さを実感しました。そこで、また、自分の怪しい英訳を添削してもらいたいと思います。別にいい訳があればそれも教えていただけますとありがたいです。お願いいたします。 1.そこに滞在している間、私は楽しかった。 While staying there, I was happy. 2.トラはアメリカにはいない。 There are not tiger in America. 3.この図書館の本はどれでも借り出せます We can borrow all book in this library. 4.コップにはほとんど水がない。 The glass has little water.

  • 英訳について

    以下の訳を添削していただけないでしょうか? 水中でそれを使用しないでください。 Please do not use underwater. グリスに水分は侵入していませんでした。 There was no water intrusion inside the grease. 使用環境に問題がないか確認してください。 Please confirm used environment is no problem.

  • 英訳の添削をお願いいたします。、

    以下の英訳の添削をお願いいたします。 これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。 When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur. 機構部に油にじみがないか点検してください。 Check there is smear mark on the mechanical part.  (油にじみがsmear mark でいいか自信ありません) これらの面を平行にしてください。 Make these surface prallelism 取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。 Check the looseness of mounting bolts 部品に傷がないか点検してください。 Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)

  • この英作は正しいでしょうか?

    宿題で英作文があるのですが、少し添削してもらえませんか? 「自分に負けるな」「お前は強い」「めげずに頑張れ」という文を作りたいのですが、 Do not defeat at you! Your mind is strong. Keep working on it. この文より良い表現があれば教えて頂きたいです。 日本語自体にいろんな意味が含まれているので私には訳しにくいです。

  • 添削お願いします。

    Not charity, but simple justice. Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country. Negative words other than not are usually strong. Her loveliness I never knew / Until she smiled on me. Statements qualified with unnecessary auxiliaries or conditionals sound irresolute. チャリティーではなく単純な公正。だからといって、私がシーザーをより愛していなかったわけではありません、しかし、私はローマをもっと愛していました。祖国はあなたのために何ができるかを尋ねてはなりません。あなたが祖国のために何を行うことができるか尋ねてください。否定の言葉以外に、通常強くありません。私が知らなかった彼女の愛らしさ/彼女が私に向かって微笑むまで。不必要な補助物あるいは条件文で資格を与えられた声明は決断力がなく思えます。

  • 英訳教えてください!

    タトゥー好きの海外の方から、以下のメールを頂きました。 ちょっと訳を教えて頂けないでしょうか? I would really love to get my tattoo in Japan cause they do the hand tattoos not with the machine it hurts more but it has more meaning, I have one on my lower back that looks like eyes but there not its really cool. 大変申し訳ございませんが、よろしくお願いします!

  • 英訳の添削お願いいたします。

    自分で訳してみたのですが自信がないの添削お願いします。 As is well known, there is not an accurate orbit determination for the NOAA satellites, nor a systematic orbit correction procedure in order to recover its nominal orbit.. 周知のように、NOAA衛星に対する正確な軌道は確定(計測)されておらず、また計画的に(体系的に)予定の軌道に復帰するための修正手段(方法)もない Continuous telemetry data about position, velocity, and attitude angles of the satellite are not available, but we can obtain, from several different sources, mean orbital parameters periodically update. 人工衛星の位置、速度、姿勢角度に関する連続的なデータ収集はできないが、定期的に更新される平均的な軌道のパラメーターを、複数の異なる情報源から得ることは可能だ As we do not have continuous data about the satellite trajectory but only mean orbital parameters, we must use a simplified Keplerian model as the orbital model . 衛星の軌道に関しては継続したデータがなく、我々にあるのはお粗末な軌道パラメータのみであるため、簡易ケプラーモードを軌道モデルとして使用しなければならない。 On a limited temporal scale, this assumption is perfectly justified. 制限のある規模では、この仮定は完全に正当化されます

  • 添削してください

    アメリカ憲法の修正案です。 案が通らなかったものなどを少し参考にしながら日本語文を作りました。 こちらの英文を添削してほしいです。 「宗教の最高指導者が、政治の指導者にあたる役職についた場合、宗教のみを根拠に政治を行ってはいけない。また宗教に関連する目的で連邦政府の資金を受け取ることを禁じる。」 『When the supreme leader of religion occupy a position which is the leader of politics, do not do politics based only on religion. It also forbids receiving federal funds for religious-related purposes.』 よろしくお願いします。

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっています。 以下の文章を英訳したのですが、正しく出来ているのか分からず不安な為、どなたか添削いただけますと幸いです。 「為替を再発行する際にそれは必要な物なので、決して捨てないで下さい」  →"It is need when the money order is reissued,so please do not throw it away."  「私は、為替を再発行してもらいます」  →"I will proceed of reissue of the money order"

このQ&Aのポイント
  • 中学一年の娘が同じクラスの女子から陰口や嫌がらせを受け続けています。娘は言い返せず、解決策も見つかっていません。
  • 学校に相談しても解決策が見つからず、娘の方が悪いと言い出されています。私立学校なのでいじめを防ぐための対策を求めています。
  • 対人トラブルで悩む中学生娘。同じクラスの女子による陰口や嫌がらせが続き、解決策が見つからない状況です。私立学校なので対策を考えています。
回答を見る