- ベストアンサー
マジックって?
日本の漫画だと自分が魔法使いであることを隠すため、 魔法を使ったのを見られたときに 「魔法じゃなく、単なる手品だよ」 と誤魔化す場面がありますが、このセリフを英語にすると どうなるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- Lady_osaka
- お礼率79% (1853/2326)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is not (real) magic, it's just a trick. 日本語ではほぼマジック=手品ですが、magicの第一義は魔法です。もちろんmagicは手品の意味にも使わるので、real magic とすれば間違いなく魔法ということになります。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
It's a trick, not a magic.
関連するQ&A
- 英訳の添削をお願いします。
日本語の児童書をボランティアで英語に訳しています。 ある日、主人公の子供たちの家のとなりに、手品師を名乗る男性が引っ越してきます。彼は、色々な手品を見せてくれるのですが、手品にしては度が過ぎているというか、魔法としか思えないようなことが続きます。男性の正体が気になり始めた子供たちの一人(成績優秀・勘の鋭いリーダー格の女の子)が、 「(見た目はふつうのおじさんだけど)本当はもっとすごい人かもよ。それか、いかにも魔法が使えるように見せかけてるかね」 このセリフ部分の英訳ですが、下記で大丈夫でしょうか。 『I think he is either far more than he appears, or just to use the charm.』 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 映画『オズの魔法使い』のドロシーのセリフを教えて下さい。
ミュージカル映画『オズの魔法使い』のドロシーがルビーの靴で家に帰るシーンのセリフ(英語版)を教えて下さい。 日本語訳は 「本当の自分探しは遠くを旅するだけではダメだということ。身近になければどこにもない。」です。 ちなみにこれは、よい魔女に何を学んだか聞かれてドロシーが答えたセリフです。
- ベストアンサー
- 洋画
- 手品には絶対に種や仕掛けはありますか?
【種も仕掛けもありません】 手品師がよく口にする定番の台詞ですが、素人にはその種や仕掛けが全く分からないので、その手品師が魔法使いか超能力者などと本当に勘違いしてしまう人も中にはいる程です。 実の所、手品師の中にはガチの魔法使いや超能力者みたいな人がいるなんて事は万に一つもあり得ないでしょうか? 実はこの世の中には魔法使いや超能力者など超人的なパワーを持っている人がいて、その人達だけで構成された組織が存在して、決して自分達の事を口外しないみたいな約束が交わされていたりとかしてたりとか… 某映画を見てこんな考えにとらわれました。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 有名なマジシャンか凄いマジシャンを教えてください。
有名なマジシャンか凄いマジシャンを教えてください。 ※ハリーポッターなどの魔法使いではなく手品師のことです。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- magicとwitchcraft
辞書の定義は何となくわかるのですが、たとえば「奥様は魔女」のサマンサの魔法はどちらにあたるのですか。また、「シンデレラ」に出てくる魔法使いのおばあさんの魔法は どちらですか。 呪文をかけるのがすべてwitchcraftというわけではないのですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 魔法使いの少年漫画のタイトルが思い出せません!
たぶん少年漫画だと思うのですが、ふつうの男の子が魔法使いとして 成長していくお話のタイトルがどうしても思い出せません・・・。 かなり魔法がつかえる賢くて背の低い魔法使いと魔法の法律事務所を つくりさまざまな事件を解決するドタバタコメディーでした。 ラスボスは背の低い魔法使いとかつて友人だった魔法使いで 結末は2人が仲直りして終わるストーリーでした。 少年漫画にしてはかわいらしいタッチで本当にファンタジーという 雰囲気の漫画だったのですが、どなたか分かりましたら 教えてください。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 映画「ベガスの恋に勝つルール」のセリフ(英語)
ネタバレ含みます。 「ベガスの恋に勝つルール」という映画を英語音声、日本語字幕で見たのですがその中に何て言っているのか聞き取れない部分がありました。 バスルームで女性が男性にお手洗いの便座の上げ下げをちゃんとするように教えている場面です。 女性が「上がる、下がる、魔法みたいでしょ? もう一度見て、上がる、下がる」 と言った後に字幕では「お分かり?」と表示され、女性がバスルームから出ていきます。 この「お分かり?」という部分のセリフ(英語)が分からないのです。 どなたかご存知の方いらっしゃいましたら是非教えて下さい! よろしくお願いします。 質問をお読みくださりありがとうございました。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
ありがとうございました。 普通手品はマジックショーとか言いますよね。 その使い分けが分かりません。