• ベストアンサー

今日の射手座

アメリカのHP,星占い(Quickie)からです。 You said it and you meant it. Pity the nonbelievers. Your way is clearly the best. これはどう訳せばいいのでしょうか? Pity the nonbelievers. は名詞が続いてますがどう解釈したらいいのでしょうか? 「あなたは言った、そして本気だ。無信仰な人をあわれみなさい。あなたの(とってる)方法はまったくベストだ」という感じでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.2

意訳です。 あなたは思ったままを言ったのです。 信じない人は放っときなさい。 明らかに、あなたが正解です。 #pityは動詞だと思います。

eigosuki
質問者

お礼

ありがとうございました。もう一度pityを辞書で引いてみると、動詞としても載ってました。見逃してしまってたようです。よく分かり、すっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.1

Pity the nonbelieversは「自分を信じられないなんて哀れなことだ」という意味なんではないでしょうか。 前後文からみても「自分の思ったとおりに行動しろ」と言っているようですよ。 射手座さんは強気でGO!ですね。

eigosuki
質問者

お礼

ありがとうございました。 「射手座さんは強気でGO!ですね。」と言っていただき、「よしっ」と思ってしまいました。

関連するQ&A