• ベストアンサー

この英語の意味を知りたいです。

こんばんは☆  This is so lovely? I    こちらの英語の意味を知りたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.3

> 「I wish I understand Chinese」こちらの意味も教えていただいていいですか?  飛び入りの者ですが、私に答えさせて下さい。  その英文は 「私に中国語が分かればいいんだけどなぁ」 という意味だと思います。Chinese の部分が Chinese characters なら、「漢字」 という意味になって、その場合は日本語の漢字も含まれます。 > This is so lovely?  その文だけでは、文脈 (前後の文の流れや、状況) が分からないのではっきりとは申せませんが、1つの解釈としては 「これはそんなにかわいいかしら?」 という、疑問の気持ちを表している文として読めます。それ以外にも、状況によっては、「これ、可愛いと思わない?」 という意味で発せられた言葉だと解釈できる場合もあるかもしれませんし、あるいは 「これがきれいですって?」 という意外だという気持ちを表すのに用いられることもあるかもしれません。状況によります。

nankedu3
質問者

お礼

ありがとうございます。わかったので安心しました。 他のみなさまも、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.4

> 愛らしい > 可愛い > きれい lovely の意味を何か女性的なモノに対する褒め言葉のように限定してはいませんか。 質問にある英文がどこの国の人によって書かれたのかはわかりません。 私の知る限りにおいては英国系の人間は lovely という表現を頻繁に使い、なおかつ決して女性的とも言えないような対象物にも褒め言葉として使います。 典型的な例がサッカーのゴール(得点シーン)です。 What a lovely goal! とBBCなどのアナウンサーが叫ぶのはべつに珍しいことでもありません。もちろん「かわいい」ゴールなわけはなく、アナウンサーはそのゴールがいかに見事であるかを表現しているわけで、時には荒々しいシュートだって lovely です。 lovely は「心を感動させる」いろいろな意味に使えます。文脈もわからないのに限定的な訳し方はすべきではないでしょう。 ついでに書くと、西洋人などのうち、無教養な連中(大半の者というべきか)は日本語と中国語の区別がつきません。漢字だけに限らず、漢字にひらがな・カタカナが混じっている文(つまり普通の日本語)を見ても、その語が Chinese だと本気で考えている奴は何百万人といます。もっといえば、そのていどの奴らにとって Chinese とは「黄色人種の使う奇妙な言語」ぐらいの意味しかもちません。 そういう場合には「自分には黄色人種の言葉などチンプンカンプン」という本音を、タテマエで表現すると I wish I understand Chinese. とすることも *可能* です。必ずそうだとはいいきれませんが。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

   もし補足のご質問が  This is so lovely? の後に続くのなら意味がはっきりしてきます。 >>お手数ですが、「I wish I understand Chinese」こちらの意味も教えていただいていいですか?よろしくお願いします。    This is so lovely?  I wish I understand Chinese。    これがそんなに可愛いって?  私は中国人が理解出来たらと願う(=支那人の好みって分かんねえな)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

末尾の「I」が何を意味するのか、不明ですが、その他の文意は次の通りです。 ◇これは、とても愛らしいですか? 正しくは、「Is this so lovely?」でしょうが、英語では、しばしば、「This is so lovely?」も使います。

nankedu3
質問者

補足

ありがとうございます。お手数ですが、「I wish I understand Chinese」こちらの意味も教えていただいていいですか?よろしくお願いします。

関連するQ&A